جوانى چست، لطیف، خندان و شیرین زبان درحلقه ی عشرت ما بود که دردلش ازهیچ نوع غم نیامدی و لب ازخنده فراهم. روزگاری برآمد که اتّفاق ملاقات نیوفتاد. بعد ازآن دیدمش زن خواسته و فرزندان خاسته و بیخ نشاطش بریده و هوس پژمرده. پرسیدمش چگونه ای و چه حالتست؟
گفت: تا کودکان بیاوردم دگرکودکی نکردم
چون پیرشدى زكودكى دست بدار بازى و ظرافت به جوانان بگذار
طرب نوجوان زپیرمجوى كه دگرناید آب رفته به جوى
زرع را چون رسید وقت درو نخرامید چنان كه سبزه ی نو
دورجوانى بشد ازدست من آه و دریغ آن زمن دلفروز
قوّت سرپنجه ی شیرى گذشت راضیم اكنون چو پنیرى به یوز
پیرزنى موى سیه كرده بود گفتمش: اى مامك دیرینه روز
موى به تلبیس سیه كرده گیر راست نخواهد شدن این پشت كوز
Dans un cercle d'amis, il y avait un jeune homme vif, plaisant à voir et toujours gai, qui faisait partie de notre société. Aucune sorte de chagrin ne paraissait avoir accès à son cœur, ses lèvres ne cessaient jamais de sourire. Un certain temps s'écoula, pendant lequel ne se présenta pas pour moi le hasard d'une rencontre avec lui. Par la suite je le vis, il avait pris femme et avait des enfants. La racine de sa joie paraissait être coupée, la rose de ses désirs flétrie. Je l'interrogeai: « Que t'est-il donc arrivé?
— Depuis que j'ai eu des enfants, me répondit-il, j'ai cessé d'être enfant moi-même.
» Si tu te sens devenir vieux
Renonce aux jeux de la jeunesse
Laisse aux jeunes gens leurs plaisirs
Qu'ils aillent s'amuser entre eux.
»Ne demande pas au vieillard la joie qui naît de la jeunesse
L'eau qui s'est écoulée ne remonte pas le courant
Quand vient le temps de la moisson, l'épi le plus haut, il se couche
Le bel orgueil de l'herbe drue, tu dois l'oublier à présent.
» Hélas, il s'est enfui le temps de ma jeunesse
Hélas, qu'est devenu ce temps cher à mon cœur?
De mes griffes de lion la force s'est perdue
Comme l'once, à présent, mes dents sont émoussées
Je ne puis dévorer qu'un morceau de fromage.
Une vieillarde avait teint ses cheveux en noir. "Petite mère
des anciens jours, c'est fort bien fait mais votre taille
pour bien porter de tels cheveux
qui donc vous la redressera ?"»