Préface de Saadi

Touchant la conduite des rois

Touchant la conduite des...

Touchant la modération des...

Touchant les avantages du...

Touchant la jeunesse et l'amour

Touchant aux atteintes de l'âge

Touchant l'influence de...

Touchant les bienséances en...

Anecdote 1
Anecdote 2
Anecdote 3
Anecdote 4
Anecdote 5
Anecdote 6
Anecdote 7
Anecdote 8
Anecdote 9
Anecdote 10
Anecdote 11
Anecdote 12
Anecdote 13
Anecdote 14
Anecdote 15
Anecdote 16
Anecdote 17
Anecdote 18
Anecdote 19
Anecdote 20
Anecdote 21
Anecdote 22
Anecdote 23
Anecdote 24
Anecdote 25
Anecdote 26
Anecdote 27
Anecdote 28
Anecdote 29
Anecdote 30
Anecdote 31
Anecdote 32
Anecdote 33
Anecdote 34
Anecdote 35
Anecdote 36
Anecdote 37
Anecdote 38
Anecdote 39
Anecdote 40
Anecdote 41
Anecdote 42
Anecdote 43
Anecdote 44
Anecdote 45
Anecdote 46
Anecdote 47
Anecdote 48
Anecdote 49
Anecdote 50
Anecdote 51
Anecdote 52
Anecdote 53
Anecdote 54
Anecdote 55
Anecdote 56
Anecdote 57
Anecdote 58
Anecdote 59
Anecdote 60
Anecdote 61
Anecdote 62
Anecdote 63
Anecdote 64
Anecdote 65
Anecdote 66
Anecdote 67
Anecdote 68
Anecdote 69
Anecdote 70
Anecdote 71
Anecdote 72
Anecdote 73
Anecdote 74
Anecdote 75
Anecdote 76
Anecdote 77
Anecdote 78
Anecdote 79
Anecdote 80
Anecdote 81
Anecdote 82
Anecdote 83
Anecdote 84
Anecdote 85
Anecdote 86
Anecdote 87
Anecdote 88
Anecdote 89
Anecdote 90
Anecdote 91
Anecdote 92
Anecdote 93
Anecdote 94
Anecdote 95

Conclusion

خرقه پوشی درکاروان حجازهمراه ما بود. یکی ازامرای عرب مَرو را صد دیناربخشیده تا قربان کند. دزدان خفاجه ناگاه برکاروان زدند و پاک ببردند. بازرگانان گریه و زاری کردن گرفتند و فریاد بی فایده خواندن


گرتضرّع كنى و گرفریاد              دزد زر باز پس نخواهد داد
مگرآن درویش صالح که برقرارخویش مانده بود و تغیّردرو نیامده. گفتم: مگرمعلوم ترا دزد نبرد؟ گفت: بلی بردند ولیکن مرا با آن الفتی چنان نبود که به وقت مفارقت خسته دلی باشد


نباید بستن اندرچیزو كس دل          كه دل برداشتن كاریست مشكل
گفتم: مناسب حال من است این چه گفتی که مرا درعهد جوانی با جوانی اتّفاق مخالطت بود و صدق مودّت تا به جایی که قبله ی چشمم جمال او بودی و سود سرمایه ی عمرم وصال او


مگرملائكه برآسمان و گرنه بشر       به حسن صورت او درزمین نخواهد بود
به دوستی که حرامست بعد ازوصحبت       که هیچ نطفه چنو آدمی نخواهد بود


ناگهی پای وجودش به گل اجل فرو رفت و دود فراق ازدودمانش برآمد. روزها برسر خاکش مجاورت کردم وزجمله برفراق او گفتم
كاش كان روز كه در پاى تو شد خاراجل    دست گیتى بزدى تیغ هلاكم برسر
تا درین روزجهان بى تو ندیدى چشمم        این منم برسر خاک تو که خاکم بر سر


آن كه قرارش نگرفتى و خواب             تا گل و نسرین نفشاندى نخست


گردش گیتى گل رویش بریخت              خاربنان برسرخاكش برست
بعد ازمفارقت اوعزم کردم و نیّت جزم که بقیّت زندگانی فرش هوس درنوردم و گرد مجالست نگردم 


سود دریا نیک بودی گرنبودی بیم موج       صحبت گل خوش بدی گر نیستی تشویش خار
دوش چون طاوس می نازیدم اندر باغ وصل  دیگرامروزازفراق یار می پیچم چو مار

Un derviche était notre compagnon dans la caravane du Hijãz. Un émir arabe lui avait donné cent dinars, afin qu'il les dépensât pour l'entretien de sa famille. Tout à coup, des voleurs de la tribu de Khafãjah fondirent sur la caravane et emportèrent tous les biens. Les marchands se mirent à se lamenter et à pousser des cris inutiles.
»Te prosternerais-tu, que ce serait en vain
En vain pousserais-tu des cris et des clameurs
Le voleur ne rend jamais l'or!»
Seul, le derviche n'avait rien perdu de son calme, aucun trouble ne s'était manifesté en lui. Je lui dis:
«Peut-être n'ont-ils pas emporté ton argent?
— Si, me répondit-il, mais je n'étais pas tellement accoutumé à lui que j'en aie le cœur déchiré par sa perte.»
» N'attache pas ton cœur aux choses ni aux êtres 
Il te sera trop dur de les quitter, plus tard.»     
— Ton opinion concorde avec la mienne: dans ma jeunesse, je me liai par hasard avec un adolescent, et la sincérité de mon affection était telle que la beauté de ce jeune homme était la Qibla de mes yeux, le point de fuite vers le lieu de mes prières, et que les entrevues avec lui étaient le seul intérêt de ma vie.
» Les anges dans le ciel sont ses pareils, peut-être 
Sinon, comment sur terre un aussi beau visage? 
Par cet ami, j'en jure! après lui, plus d'ami Nul amour ne pourra engendrer un tel homme!»
Mais le pied de sa vie s'enfonça tout à coup dans la boue de la mort, et la fumée de la séparation s'éleva au-dessus de sa famille. Pendant des jours entiers, je me tins sur sa tombe. Au nombre des vers que je composai alors, je me souviens encore de ceux-ci:
«Ce jour-là où dans ton pied l'épine de la mort 
s'est enfoncée, j'eusse souhaité que Dieu m'envoie 
le glaive du trépas, que son épée me frappe 
Que la main du destin me saisisse. A quoi bon 
si le monde est sans toi, ouvrir l'œil sur le monde? 
Ô mon Dieu, moi sur terre et tu es en dessous 
Plût à Dieu que ma tête soit couverte de terre!»
»Ni le repos, ni le sommeil n'ont pu venir à mon secours 
Je voulais disposer des lys, mettre des roses sur sa couche 
Le destin dispersa les roses de ses joues, 
Sur la terre où il dort poussent des épineux!»
Après sa perte, j'en ai passé le pacte avec mon âme; je pris la résolution de replier le tapis de l'affection et de ne plus tourner autour de la société de personne, durant le reste de ma vie.
» Sans la crainte des flots, les profits de la mer 
seraient considérables. Et la compagnie de la rose 
ne serait qu'agrément, sans la traîtrise des épines. 
Au jardin de l'amour, j'étais fier comme un paon 
la nuit dernière. Et seul, séparé de l'ami 
Aujourd'hui je me tords comme fait le serpent.»