اعربی را دیدم درحلقه ی جوهریان بصره که حکایت همی کرد که وقتی دربیابانی راه گم کرده بودم و از زاد معنی چیزی با من نمانده بود و دل برهلاک نهاده که همی ناگاه کیسه ای یافتم پرمروارید. هرگزآن ذوق و شادی فراموش نکنم که پنداشتم گندم بریانست، بازآن تلخی و نومیدی که معلوم کردم که مرواریدست
دربیابان خشك و ریگ روان تشنه را دردهان، چه درچه صدف
مرد بى توشه كاو فتاد ازپاى بركمربند او چه زرچه خزف
Dans une réunion de joailliers, à Bassorah, je vis un jour un bédouin qui racontait cette aventure: «Un jour, m'étant égaré dans le désert, sans nourriture, je n'attendais plus que la mort lorsque le hasard me mit entre les mains une bourse pleine de perles. Avant de l'avoir ouverte, ma joie fut extrême, parce que j'espérais y trouver du blé grillé, mais extrême fut mon désespoir lorsque je m'aperçus qu'elle ne renfermait que des perles.»
»Dans les déserts arides et les sables mouvants
L'homme qui meurt de soif, sa bouche se refuse
à la perle ou à sa coquille. Le voyageur qui va mourir
et tombe, inanimé, fait-il la différence
entre l'or et l'argent qui gonflent son gousset?»