وقتی درسفرحجازطایفه ای جوانان صاحبدل، همدل من بودند وهم قدم. وقت ها زمزمه بکردندی و بیتی محقّقانه بگفتندی.عابدی درسبیل منکرحال درویشان بود و بی خبرازدرد ایشان، تا برسیدیم به خیل بنی هلال. کودکی سیاه ازحیّ عرب به درآمد و آوازی برآورد که مرغ ازهوا درآورد. اشترعابد را دیدم که به رقص اندرآمد وعابد را بینداخت و برفت. گفتم: ای شیخ درحیوان اثرکرد و ترا هم چنان تفاوت نمی کند
دانی چه گفت مرا آن بلبل سحری تو خود چه آدمئی کزعشق بی خبری
اشتر به شعرعرب درحالتست و طرب گرذوق نیست ترا کژطبع جانوری
و عند هبوب النّا شرات علی الحمی تمیل غصون البلان لا الحجرالصّلد
به ذکرش هرچه بینی درخروش است ولی داند درین معنی که گوش است
بلبل برگلشن تسبیح خوانیست که هرخاری به تسبیحش زبا نیست
De jeunes sages se trouvaient être un jour mes compagnons de route dans le voyage du Hijãz. De temps en temps ils psalmodiaient et chantaient de Dieu les louanges. En route, un dévot désapprouvait leur conduite, ignorant qu'ils étaient des derviches, jusqu'à ce que nous fussions arrivés aux palmiers des Bénouhilãl.
Un jeune noir sortit du campement des Arabes, et poussa un long cri modulé qui aurait séduit l'oiseau du haut des airs. Le chameau du dévot se mit à danser, il renversa son cavalier, et prit le chemin du désert. Je dis: «Ô Cheikh! la musique et la voix impressionnent un animal. N'auraient-elles, sur toi, pas d'influence?»
» Sais-tu ce que m'a dit, au petit matin, le rossignol?
"Quel homme es-tu, toi qui ne sais rien de l'amour?
Il suffit au chameau, de vers arabes pour qu'il danse
Mais toi, si tu n'y prends aucun plaisir, quelle rétive bête es-tu? "
» Lorsque l'agitation et l'allégresse remplissent la tête du chameau
Si l'homme ne les ressent pas, en vérité, il n'est qu'un âne!
» Quand les vents soufflent sur les champs
Ils font onduler les rameaux du saule, non les roches.
» Le rossignol ne chante-t-il pas pour honorer la rose,
alors que chaque épine du rosier a une langue qui la loue?»