کاروانی در زمین یونان بزدند و نعمت بی قیاس ببردند. بازرگانان گریه و زاری کردند و خدا و پیمبر شفیع آوردند و فایده نبود
چو پیروزشد دزد تیره روان چه غم دارد از گریه ی كاروان
لقمان حکیم اندرآن کاروان بود. یکی گفتش ازکاروانیان: مگراینان را نصیحتی کنی و موعظه ای گویی تا طرفی از مال ما دست بدارند که دریغ باشد چندین نعمت که ضایع شود. گفت: دریغ کلمه ی حکمت باشد با ایشان گفتن
آهنى را كه موریانه بخورد نتوان برد ازاو به صیقل زنگ
با سیه دل چه سود گفتن وعظ نرود میخ آهنین برسنگ
به روزگار سلامت، شكستگان دریاب كه جبر خاطر مسكین، بلا بگرداند
چو سائل از تو به زارى طلب كند چیزى بده و گرنه ستمگربه زوربستاند
Des voleurs détroussèrent une caravane sur le territoire des Grecs et enlevèrent des richesses incalculables. Les marchands se lamentèrent, poussèrent des gémissements, et invoquèrent en vain Dieu et le Prophète.
»Quand un voleur à l'âme noire est victorieux
Quel souci aurait-il des pleurs des caravanes?»
Le sage Luqmãn se trouvait parmi les marchands. Un des hommes de la caravane lui dit: «Adresse à ces brigands quelques paroles de sagesse. Il peut se faire qu'ils nous rendent alors une partie de nos biens; ce serait dommage que de telles richesses fussent perdues.»
Luqmãn répondit: «On ne gagne rien à prêcher sagesse aux vauriens.»
»Le fer qui est rongé de rouille jusqu'au fond
Jamais le polissoir ne lui rend son éclat
Dans un homme au cœur noir, les conseils ne pénètrent
Dans la pierre, le clou ne saurait s'enfoncer.
» Aux jours fastes, assiste le pauvre dans l'infortune
Consoler les cœurs malheureux détourne les maux. Donne au mendiant
ce qu'il demande dans les larmes, ou bien le voleur vient tout prendre.»