یاد دارم درایّام پیشین که من و دوستی چون دو بادام مغزدرپوستی صحبت داشتیم. ناگاه اتّفاق مغیب افتاد. پس ازمدّتی که بازآمد عتاب آغازکرد که درین مدّت قاصدی نفرستادی. گفتم: دریغ آمدم که دیده ی قاصد به جمال تو روشن گردد و من محروم
یاردیرینه مرا گو به زبان توبه مده که مرا تو به شمشیرنخواهد بودن
رشکم آید که کسی سیر نگه درتو کند بازگویم نه که کس سیرنخواهد بودن
J'avais toujours étroitement vécu avec un ami, sans pouvoir nous séparer l'un de l'autre. Nous étions lui et moi pareils à deux amandes jumelles enfermées dans une même coque. Le hasard voulut que mon ami dût partir en voyage. Quelque temps après son retour, il se mit à me faire des reproches:
«Durant tout ce temps, tu ne m'as même pas écrit!
— Ah! lui dis-je, je n'ai pu supporter l'idée que mon messager te verrait, que ta beauté l'éblouirait alors que j'en étais privé.
» Ô mon ancien ami, ne viens pas me blesser
avec ta langue. Je ne ferai pas pénitence
même si tu employais l'épée! Je suis jaloux
si quelqu'un peut te voir à son aise. Et j'ai tort
Car celui qui t'a vu toujours te reverra.»