دو برادر یکی خدمت سلطان کردی و دیگر به زور بازو نان خوردی. باری توانگرگفت درویش را که چرا خدمت نکنی تا ازمشقّت کارکردن برهی؟ گفت: تو چرا کارنکنی تا از مذلّت خدمت رهایی یابی که خردمندان گفته اند: نان خود خوردند و نشستن به که کمر زرّین به خدمت بستن
به دست آهن تفته كردن خمیر به از دست برسینه پیش امیر
عمر گرانمایه درین صرف شد تا چه خورم صیف و چه پوشم شتا
اى شكم خیره به نانى بساز تا نكنى پشت به خدمت دو تا
Il y avait en Egypte deux frères. L'un servait le sultan, l'autre gagnait son pain à la sueur de son front. Une fois, le riche dit à son frère:
«Pourquoi ne viens-tu pas à la cour avec moi? Servir le sultan te délivrerait de la peine de travailler.
— Pourquoi, de ton côté, ne travailles-tu pas vraiment, répondit l'autre, afin d'être délivré de l'abaissement de servir? Les sages ont dit: "Manger son pain et rester assis vaut mieux que ceindre une ceinture dorée et se tenir debout, aux ordres!"
»Pétrir à la main la chaux vive
Vaut mieux que la tenir sur sa poitrine, devant l'émir.
»Ma précieuse existence, je l'ai dilapidée
à me dire: "Que mangerai-je cet été, qu'endosserai-je cet
hiver? "
Ô ventre avide, un pain suffît ; ne va pas vivre
en servitude, la tête basse et le dos rond.»