استاد مجيد صالحي، يكي از بزرگ‏ترين قاريان و مقريان و قرآن شناسان امروز ايران، صاحب نظر و نظريه‏هاي علمي پيشرفته در زمينه مباني ترجمه قرآن، در 32 سالگي به ديار باقي شتافت. درد و دريغ و داغي كه از فقدان او بر دل‏هاي دوستداران معارف قرآني و قرآن پژوهي علمي ب

چهارشنبه ۷ اسفند ۱۳۸۷ - ۰۰:۰۰
قاری و قرآن شناس معاصر
قاری و قرآن شناس معاصر استاد مجید صالحی، یكی از بزرگ‏ترین قاریان و مقریان و قرآن شناسان امروز ایران، صاحب نظر و نظریه‏های علمی پیشرفته در زمینه مبانی ترجمه قرآن، در 32 سالگی به دیار باقی شتافت. درد و دریغ و داغی كه از فقدان او بر دل‏های دوستداران معارف قرآنی و قرآن پژوهی علمی باقی مانده، شاید با بازخوانی آثار او، و طرح نكات برجسته اندیشه قرآنی او، تخفیف و تسلی پذیرد. او در سال 1345 در قم به دنیا آمد و در همان شهر دروس مقدماتی حوزه را به پایان برد. در سال‏های اولیه جنگ تحمیلی به عضویت سپاه پاسداران درآمد و به جبهه اعزام شد. برادرش حمید صالحی در نبرد شلمچه به درجه رفیع شهادت نایل آمد. در دوران دفاع مقدس دروس دبیرستانی را به پایان رساند و دیپلم متوسطه گرفت. در سال 1364 در رشته زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه تبریز در دوره كارشناسی پذیرفته شد. او در آموزش زبان انگلیسی پیشرفت فوق العاده‏ای داشت. به طوری كه چند سال بعد توانست پایان نامه كارشناسی ارشدش را(كه معرفی و خلاصه‏ای از آن در همین مقاله خواهد آمد) به نثر انگلیسی امروزین و شیوایی بنگارد. در سال 1366 به عنوان نفر اول مسابقات قرائت قرآن دانشجویان كل كشور معرفی گردید. همچنین در سال 1376 به عنوان نفر اول مسابقات قرائت قرآن استادان دانشگاه‏های كشور شناخته شد. در سال 1369 در مسابقه ورودی كارشناسی ارشد دانشگاه تربیت مدرس، در رشته زبان‏شناسی حائز رتبه دوم شد. سپس به سفر علمی ـ تبلیغی یك ماهه‏ای به بوسنی و هرزه‏گوین رفت. در سال 1375 در دانشگاه امام حسین(ع) در دوره دكتری در رشته پژوهش در مبانی فلسفه علوم انسانی پذیرفته شد. دریغا كه در عنفوان جوانی و اوج باروری علمی، در فروردین ماه 77 بر اثر سانحه اتومبیل درگذشت. استاد مجید صالحی، یكی از بزرگ‏ترین قاریان و مقریان و قرآن شناسان امروز ایران، صاحب نظر و نظریه‏های علمی پیشرفته در زمینه مبانی ترجمه قرآن، در 32 سالگی به دیار باقی شتافت. آثار شادروان صالحی غالبا در زمینه قرآن پژوهی است. از او مقالات قرآنی متعددی در نشریاتی چون سیمرغ، فصلنامه هنر، كیهان فرهنگی و ترجمان وحی به طبع رسیده است. او از همكاران و مشاوران مركز ترجمه قرآن مجید بود. مهم‏ترین اثر قرآنی او كتابی است به انگلیسی به نام The Quran: Literary Patterns-(Un)translatabilities ترجمه(نا)پذیری الگوهای ادبی قرآن، كه در ابتدا پایان نامه او در دوره كارشناسی ارشد در دانشگاه تربیت مدرس (1374) بود، و سپس دانشگاه امام حسین(ع) آن را به صورت كتاب چاپ كرد (1995/1374). به عنوان مقدمه باید گفت كه شادروان صالحی نه قائل به ترجمه پذیری راحت و روان متون مقدس، به ویژه قرآن كریم بود، و نه قائل به ترجمه ناپذیری در هر شرایط. بلكه معتقد بود كه متن ادبی هنری و مقدسی مانند قرآن كه صورت و محتوای آن هر دو اهمیت دارد، دارای درجاتی از ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری است كه با رعایت اصول زبانی ـ ادبی ـ زبان شناختی می‏توان از ترجمه ناپذیری‏های آن كاست و به ترجمه پذیری‏هایش افزود. این معنی در دنباله این مقاله كه به معرفی آن كتاب اختصاص دارد، روشن‏تر خواهد شد. كتاب ترجمه(نا)پذیری دارای شش فصل است (304ص). فصل اول كه عنوان مقدمه و نقش مدخل بحث را دارد به بیان این نكته می‏پردازد كه ترجمه‏های موجود قرآن كریم، ترجمه‏های واقعی و آرمانی و كمال مطلوب قرآن نیستند، بلكه به نوعی آفرینش جدید و بازنویسی برداشت‏های خود مترجمان است. و برای اثبات این نكته به پنج مسأله اساسی ـ كه پاسخش در سراسر كتاب آمده است ـ می‏پردازد: 1. ویژگی‏های یك متن ادبی ـ هنری چیست؟ 2. آیا قرآن یك متن ادبی ـ هنری است؟ 3. آیا متن ادبی ـ هنری ترجمه پذیر است؟ 4. قرآن تا چه حد ترجمه پذیر است؟ 5. آیا شیوه‏ها و شگردهایی برای نقل و بازتاب دقیق پیام وحیانی قرآن وجود دارد؟ سپس چند پیش‏فرض را مطرح می‏نماید: 1. قرآن به زبان‏های دیگر ترجمه ناپذیر است، زیرا سرشار از الگوها و ظرایف ادبی ـ هنری است. و در نهایت با توجه به عواملی كه باعث می‏شود یك اثر، متن ادبی ـ هنری باشد، به زبان‏های دیگر ترجمه ناپذیر است. 2. رنگ ادبی ـ هنری سوره‏های مكی از سوره‏های مدنی بیشتر است و ترجمه سوره‏های مكی، از سوره‏های مدنی ـ كه غالبا به احكام و حدود می‏پردازد ـ مسأله انگیزتر است. سپس مؤلّف شیوه كار خود را شرح می‏دهد كه از جمله برای بررسی تجربی نظریه‏های زبان شناختی خود، ده ترجمه قرآن (5 ترجمه انگلیسی و 5 ترجمه فارسی) را زیر ذره‏بین نقادی برده و به اشكالات و نارسایی‏های بسیار برخورده است. در یك كلام هدف این تحقیق این است كه برای پنج سؤال و مسأله‏ای كه پیش‏تر مطرح شد، پاسخ بیابد. روش او هم بر مبنای ترجمه پژوهی و نقادی ترجمه‏هاست. شادروان صالحی نه قائل به ترجمه پذیری راحت و روان متون مقدس، به ویژه قرآن كریم بود، و نه قائل به ترجمه ناپذیری در هر شرایط. بلكه معتقد بود كه متن ادبی هنری و مقدسی مانند قرآن كه صورت و محتوای آن هر دو اهمیت دارد، دارای درجاتی از ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری است كه با رعایت اصول زبانی ـ ادبی ـ زبان شناختی می‏توان از ترجمه ناپذیری‏های آن كاست در پایان فصل اول چندین اصطلاح پر بسامد ادبی ـ بلاغی یا زبان شناختی توصیف شده است، كه عبارتند از: همگونی آوایی / نغمه حروف [به قول قدما «توزیع»، و به قول بعضی معاصران: واج آرایی]، ابهام، ایهام، تضاد / طباق، معنای ضمنی [= فحوا]، معنای بافتی، تحلیل مقابله‏ای، بافت زدایی، معنای صریح، گفتمان، سخن كاوی، فصاحت، تعقید لفظی، اغراق، سجع، حوزه لغوی (حوزه معنایی)، آیات مكی، آیات مدنی، كاربردشناسی، قافیه، مؤلّفه‏های معنایی، زبان مبدأ، زبان مقصد، اظهار. فصل دوم به بررسی فشرده‏ای از متون و منابع ذی‏ربط و انواع تعریف‏های ترجمه، خصایص ترجمه مناسب، انواع ترجمه‏ها و شرایط همسنگی و همسانی ترجمه (با متن) می‏پردازد. فصل سوم نگاهی به تاریخ ترجمه قرآن از آغاز تا امروز، بحث‏های دراز آهنگ در باب جواز ترجمه قرآن به زبان‏های دیگر و سرانجام صدور حكم جواز ترجمه قرآن از سوی علمای ذی‏صلاح مسلمان. فصل چهارم كه اصلی‏ترین فصل كتاب است، به رابطه بین ترجمه و ادبیات پرداخته و با مقایسه قرآن كریم و بعضی متون ادبی ـ هنری انگلیسی و فارسی به این نتیجه رسیده است كه قرآن یك متن ادبی ـ هنری است. سپس این مسأله مطرح شده است كه آیا متن ادبی ـ هنری ترجمه پذیر است؟ و بر مبنای ترجمه‏های انگلیسی و فارسی بعضی از آیات قرآنی، انواع ترجمه ناپذیری‏های قرآن كریم را نشان می‏دهد. در فصل پنجم به كمبودها و كاستی‏ها و مسائل و مشكلات ترجمه متون دینی پرداخته شده است. فصل ششم فصل پایانی كتاب است. در این فصل، هم خلاصه‏ای از كل كتاب آمده است و هم پیشنهادهایی برای رفع كمبودها و كاستی‏ها و نارسایی‏هایی كه در ترجمه ناپذیری‏ها وجود دارد. برگرفته از: قرآن پژوهی، خرمشاهی، بهاءالدین، تنظیم برای تبیان توسط شکوری

برچسب‌ها

پربازدیدها

پربحث‌ها