ضربالمثلهای ایرانی به همراه معادل انگلیسی آنها
معمولاً ضربالمثلهای هر كشور و هر زبان خاص، تنها در همان موقعیت جغرافیایی، معنی كامل خود را به شنونده انتقال میدهند. اما برخی مواقع نیز، ضربالمثلهایی در كشورهای مختلف هستند كه معانی مشابهی دارند.

- بی خبری، خوش خبری. (No news is Best news)
- شتر دیدی، ندیدی. (You see nothing, You hear nothing)
- عجله کار شیطان است. (Haste is from the Devil)
- کاچی به از هیچی. (Somthing is better than nothing)
- گذشتهها گذشته. (Let bygones be bygones)
- نو که اومد به بازار، کهنه شد دل آزار. (Out with the old,in with the new)
- هر فرازی را نشیبی است. (High places have their precipices)
- همه کاره و هیچ کاره. (Jack of all trades and master of none)
- هر که ترسید، مرد؛ هر که نترسید، برد. (Nothing venture , nothing have)
- ارزان خری، انبان خری. (Dont buy everything that is cheap)
- آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بینمک. (Too many cooks spoil the broth)
- انگار آسمون به زمین افتاده. (It is not as if the sky is falling)
- اندکی جمال به از بسیاری مال. (Beauty opens locked doors)
- آدم عجول کار را دوبار میکند. (Hasty work, Double work)
- آدم دانا به نشتر نزند مشت. (A wise man avoids edged tools)
آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم. (we seek water in the sea)
شتر دیدی، ندیدی. (You see nothing, You hear nothing)
- آدم زنده زندگی میخواهد. (Live and let live)
- آدم ترسو هزار بار میمیره. (Cowards die Many times Before Their Death)
- کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. (you want a thing done,do it yourself)
- آب رفته به جوی باز نمیگردد. (What is done can not be undone)
- آب از سرش گذشته. (It is all up with him)
- آب ریخته جمع شدنی نیست. (Dont cry over the spilled milk)
- آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم. (we seek water in the sea)


