دبیر انجمن ایران شناسی اسپانیا، نبود دپارتمان تخصصی و ترجمه های ضعیف آثار فارسی به اسپانیایی را از عمده دلایل ضعف ایران شناسی در این کشور برشمرد.

سه‌شنبه ۱۶ فروردین ۱۳۹۰ - ۲۰:۲۹
نبود دپارتمان تخصصی از عوامل ضعف ایران شناسی در اسپانیا است
خواکین رودریگز وارگاس روز چهارشنبه در حاشیه هشتمین کنگره بین المللی ایران شناسی که در دانشگاه تهران برگزار شد، اظهار داشت: انجمن ایران شناسی اسپانیا بعنوان یک نهاد علمی، با وجود تعداد بسیار محدود اعضای‌ آن تلاش می‌کند ایران‌شناسی در معنای عام آن را میان اسپانیولی زبان ها گسترش دهد. وی معرفی «دنیای ایرانی» و ترویج ایران‌شناسی میان جامعه اسپانیایی زبان را هدف این انجمن علمی و آکادمیک عنوان کرد و افزود: آشنایی ناکافی مردم کشورم با ایران به ایران شناسی خدشه وارد می کند. مترجم 10 کتاب فارسی به اسپانیولی با اشاره به اینکه کشورهایی همچون ایتالیا، روسیه، لهستان و انگلستان و غیره از سال های دور در زمینه ایران شناسی صاحب تخصص هستند، از نبود دپارتمان ایران شناسی در اسپانیا ابراز تاسف کرد. وی همچنین ترجمه‌های ضعیف و نادرست صورت گرفته از آثار فارسی را به واسطه زبان سوم، عامل دیگری در ضعف ایران شناسی موجود در کشورش برشمرد. رودریگز وارگاس با اشاره به این که کلمه فارسی (persa) در زبان اسپانیایی جذاب و خوش آهنگ است، اطمینان داد که اسپانیولی‌های بسیاری علاقمند به یادگیری زبان فارسی هستند. وی خاطر نشان کرد: در حال حاضر 12 دانشجو در رایزنی فرهنگی ایران مشغول فراگیری متون کلاسیک سطح پیشرفته زبان فارسی هستند و در شهر کوچک اما مهم سالامانکا نیز 25 نفر برای یادگیری مقدماتی زبان فارسی و 36 نفر دیگر نیز در کلاس های اندیشه و فرهنگ ایرانی ثبت نام کرده‌اند. دبیر انجمن ایران شناسی اسپانیا با تشکر از دانشگاه تهران برای میزبانی هشتمین کنگره ایران شناسی اسپانیا، از حمایت های مادی و معنوی رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مادرید قدردانی کرد. برنده بیست و چهارمین جایزه کتاب جهانی سال ایران بابت ترجمه کتاب «اسرار التوحید» به زبان اسپانیولی در پایان ابراز امیدواری کرد که با استقبال جوانان اسپانیولی از انجمن ایران شناسی این نهاد بتواند گام‌های مثبتی در جهت نیل به اهداف از تعیین شده خود برای معرفی ایران به جامعه اسپانیولی زبان بردارد. هشتمین کنگره بین المللی ایران شناسی اسپانیا در روزهای 13 و 14 آبان ماه در دانشگاه تهران برگزار شد. خواکین، فوق لیسانس زبان عربی و مطالعات اسلامی را از دانشگاه کمپلوتنسه دریافت کرده و در ۲۰ سال اخیر در دانشگاه‌های سویل، بارسلون و مادرید زبان و ادبیات فارسی تدریس کرده است و آثار متعددی از او انتشار یافته است. وی گلستان سعدی، سه قطره خون صادق هدایت، پرنده‌ی من فریبا وفی، سووشون سیمین دانشور، ارداویرافنامه، مینوی خرد، اسرار التوحید فی مقامات ابی‌سعید ابوالخیر را به اسپانیایی ترجمه کرده است و دبیر انجمن ایران‌شناسی اسپانیاست. وی همچنین «رساله‌ی حقوق» امام سجاد (ع) را از عربی و کتاب «یک سال در میان ایرانیان» ادوارد براون را از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه کرده است. منبع :خبرگزاری ایرنا

برچسب‌ها

پربازدیدها

پربحث‌ها