Bruit de pas
بر آبی چین افتاد. سیبی به زمین افتاد.
گامی ماند. زنجره خواند.
همهمه ای: خندیدند. بزمی بود، برچیدند.
خوابی از چشمی بالا رفت. این رهرو تنها رفت. بی ما رفت.
رشته گسست : من پیچم، من تابم، کوزه شکست: من آبم.
این سنگ، پیوندش با من کو؟ آن زنبور، پروازش تا من کو؟
نقشی پیدا،آایینه کجا؟ این لبخند، لب ها کو؟ موج آمد، دریا کو؟
می بویم. بو آمد. از هر سو، های آمد، هو آمد. من رفتم،" او" آمد" او" آمد.
Une ride plie la face d’un étang.
Une pomme roule sur la terre.
Un pas s’arrête, la cigale chante.
Une rumeur, un éclat de rire: festin desservi, sitôt achevé.
Un sommeil monte de l’œil vers le ciel.
Un passant part seul, un passant s’en va sans nous.
Une chaîne se rompt: j’en suis les maillons.
Une cruche se brise: j’en suis le contenu.
Et cette pierre, a-t-elle un lien avec moi?
Et cette abeille, volera-t-elle vers moi?
Une image s’ouvre. Où est donc le miroir?
Un sourire fleurit. Où sont donc les lèvres?
Une houle se dresse. Où est donc la mer?
Je hume partout des baumes, et c’est l’odorat même qui embaume
Tout nous vient de tout côté, tohu-ci, bohu-là.
Je m’en vais déjà au large:
Et II revient, Il revient.
Source: SEPEHRI. Sohrãb, Traduit en français par Daryush Shãyegãn, Oasis d’émeraude, éd. Hermes, Téhéran, 2005, PP.9-10.
Poésies Relatives:
Jusqu’à la fleur du néant
De la paupière de la nuit
Lumière, moi-même, fleurs, eau
A Golestãneh
L’exil
La demeure de l’ami
Mot frémissant de la vie
Au jardin des compagnons de voyage
Toujours
Article Relatif:
Sohrãb Sepehri et le nouveau regard sur la vie et la mort