• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من كه در آتش سوداي تو آهي نزنم
  • كي توان گفت كه بر داغ دلم صابر نيست
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
I who, in passion's fire for thee, express no sigh,
First Mesra Translation:
How can one say: " As to the stains (of love) of my heart, patient he-- is not".
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من كه در آتش اشتياق تو آهي از دل برنمي آورم ; چگونه مي توان گفت كه دلم در برابر داغ حسرت ، صبر و تحمل ندارد،سودا: هوس ، اشتياق ،داغ : سوزاندن ، سوزاندن موضعي از بدن با آهن تافته و جز آن ; و در معناي اخير با آتش در مصراع اول ارتباط و علاقه معني پيدا مي كند،مي گويد من كه در آتش شوق مي سوزم و آهي برنمي آورم ، چگونه مي توان گفت كه دلم دربرابر داغ صبور نيست ،**