• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در ره عشق از آن سوي فنا صد خطر است
  • تا نگويي كه چو عمرم به سر آمد رستم
English Translation :
In love's path, from that quarter of effacement, are a hundred dangers:
First Mesra Translation:
Take care thou sayest not that, when to an end (in effacement), hath come my life, (from these calamities) I have escaped (Nay; before the heart, after death, are a hundred thoughts of danger).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در راه عشق بعد از مرگ و نيستي هم صد گونه خطر است ; بر حذر باش از اينكه بگوئي وقتي عمرم به پايان رسيد خلاص شدم ،شاعر عارف براي روح آدمي بعد از مرگ نوعي حيات و سير تحولي در نظر گرفته است ، اين سير از ازل تا ابد ادامه دارد چنانكه جاي ديگر مرحله پيش از تولد را چنين توصيف كرده است :رهرو منزل عشقيم و ز سر حدّ عدم تا به اقليم وجود اين همه راه آمده ايماو در راه عشق سير دائمي دارد; در اين سير از عدم به وجود آمده و بعد از مرگ نيز در اين طريق سير خواهدكرد، مولانا اين سير را از پيش از تولد تا بعد از مرگ چنين تصوير مي كند:از جمادي مردم و نامي شدم وز نما مردم به حيوان بر زدممُردم از حيواني و آدم شدم پس چه ترسم كي زمردن كم شدمحمله ديگر بميرم از بشر تا برآرم از ملائك پرّ و سراين تفاوت ميان دو نظر محسوس است كه مولانا براي روح آدمي بعد از مرگ با خوش بيني نوعي سير متعالي در نظر گرفته ، و حافظ در اين بيت ، اين سير را مواجه با صد خطر دانسته است ، **