• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 18634)
دوشنبه 5/9/1386 - 4:52 -0 تشکر 17597
تکالیفی برای ترجمه Translation Assignments

در برسا تاپیکی با این عنوان داشتیم و هر بار تکالیفی برای ترجمه میگذاشتیم و کاربران ترجمه میکردند. خوبه که این کار رو ادامه بدیم، از انگلیسی به فارسی و بالعکس.
یک دوست خوبی (pedram206) چند وقت پیش این مطلب رو در انجمن پست کرده بودند. برای قدردانی از این پست خوب هم که شده از همین نقطه شروع میکنیم:

--------------------

تکلیف 1: مطلب زیر را به فارسی روان ترجمه کنید. (مهلت ترجمه تا 1 هفته بعد از پست)

cool as a cucumber

Be (as) cool as a cucumber Meaning: very calm and relaxed even in a difficult situation If someone is (as) cool as a cucumber, he/she is very relaxed and/or calm when you expect him/her to be nervous or upset. Example: He had very bad news last night, but he came to the office as cool as a cucumber this morning as if nothing had happened. She was cool as a cucumber even right after she was fired.

 


دوشنبه 5/9/1386 - 23:23 - 0 تشکر 17653

همچنان منتظر پاسخ هستیم! (مثل اینکه بحثهای آموزشی خیلی ظرفدار نداره!)


سه شنبه 6/9/1386 - 21:25 - 0 تشکر 17731

سلام
طرح بسیار قشنگی است فقط از همین اول معذرت می خواهم که متاسفانه ترجمه کردن بلد نیستم حالا دست و پا شکسته این متن را ترجمه کردم انشاءالله با کمک شما دوستان عزیز آهسته آهسته یاد می گیرم.
خونسرد مانند خیار
خونسرد مانند خیار معنی می دهد که: خیلی آرام و آسوده خاطر حتی در موقعیت های مشکل
چنانچه یک نفر خونسرد همچون خیار باشد او خیلی راحت است و یا آرامش دارد زمانی که شما انتظار دارید از او که بترسد یا غمگین باشد مثال: او اخبار خیلی بدی شنید شب گذشته اما او خونسرد همچون خیار بود در اداره امروز صبح مثل اینکه که هیچ اتفاقی نیفتاده است. او خونسرد همچون خیار بود حتی بعد از اینکه او بود در آتش

سایت گنجینه دانلودهای رویایی

فریاد بی صدا حرف دل همه کسانی که میگویند ولی شنیده نمی شوند ...هستند ولی دیده نمی شوند ..پس تو نیز بی صدا فریاد کن....

سه شنبه 6/9/1386 - 21:59 - 0 تشکر 17739

سلام فكر ميكنم اين بحث راجع به ادمهاي بي خيال و خونسرد است

به خونسردي يك خيار يعني:ارام و بي اعتنا حتي در مشكلات. وقتي از كسي انتظار داريد ناراحت و عصباني شود بلعكس خيلي خونسرد است. به طور مثال ديشب خبر بدي به او رسيده ولي در كمال ارامش فردا صبح سر كارش حاضر مي شود. انگار نه انگار كه اتفاقي افتاده و حتي وقتي كه اخراج بشه هم بي خيال است

چهارشنبه 7/9/1386 - 9:50 - 0 تشکر 17762

حرکت قشنگی رو شروع کردید.امیدوارم بجه ها هم همکاری کنند.من اصلازبانم خوب نیست ولی برای اینکه بتونم حرکتی در جهت بهتر شدنش بکنم به اینجاحتماسر می زنم. اگر کمی کاستی درترجمه هست ببخشیدامیدوارم بهتربشه.

خون سرد

مفهوم خونسردچنین است:

بسیار آرام و راحت حتی در سخت ترین موقعیت ها.به طور ی که هرفرد خونسردزمانی که شما انتظار دارید عصبانی یا آشفته باشد, بسیار راحت و آسوده است.مثال : شب گذشته اخباربدی شنیداما صبح خیلی خونسرد به دفترکارش آمد,چنانچه اتفاقی نیافتاده.آن زن بسیارخونسرد بود حتی بلافاصله بعد از برکناری ازکارش.

--------------------------------

یک سوال؟

چرا در بعضی از قسمت ها or/and قرار دادید. آخه کلمات دوطرف هم معنی اند بنابراین or بی معنی می شه! اشتباه می کنم؟

 

« معجزه خبر نمی کند، با احتیاط ناامید شوید ! »

 

پنج شنبه 8/9/1386 - 16:41 - 0 تشکر 17863

به بيخيالي يك خيار
به بي خيالي يك خيار يعني: راحتي و آرامش حتي در سخت ترين موقعيت ها .
اگر كسي به بيخيالي يك خيار باشد شما  او را در عصبانيت و ناراحتي آرام و راحت مي بينيد .
مثلا : او ديشب خبر بدي داشت اما او با بيخيالي امروز صبح  به دفتر آمد مثل اينكه اتفاقي نيفتاده است.
او حتي وقتي كه فهميد كه اخراجش كرده اند بي خيال بود.

شنبه 10/9/1386 - 4:23 - 0 تشکر 17997

سلام
تشکر میکنم از دوستانی که مشارکت کردند و بنده رو برای ادامه این تاپیک ترغیب کردند.
ترجمه ملک الشعرا و kokolika و drmgangineh عزیز و خوب و تقریبا یکسان بودند. (خصوصا kokolika ِ عزیز)  اما چند نکته هست که باید بگم:
این یه عبارت اصطلاحی (Phrase) هست و برای ترجمه باید به معنیش توجه کرد. معنای اون هست: آرام بودن
سردی در اینجا خونسردی معنی میده (نه دمای پایین). معادل فارسی این عبارت به نظر من میشه: "کک کسی نگزیدن" (فلانی بعد از اخراجش ککش هم نگزید...)
اما ترجمه پیشنهادی من:

"(خون)سرد مثل خيار"

کسی که "سرد مثل خیار" است يعني: بسیار آرام و خونسرد است حتي در شرایط دشوار. وقتي كسي اینگونه است، او بسیار آرام و خونسرد است  در زمانی که شما انتظار داريد عصبی و آشفته باشد. مثال: دیشب خبر خیلی بدی به او رسیدولي امروز صبح در كمال آرامش به دفتر آمد، انگار که (as if) هیچ چیز اتفاق نیفتاده بود.

(مثال 2) او بعد از اینکه اخراج شد بسیار خونسرد و بي خيال بود.

she is fired یعنی او اخراج شده است. be fired اصطلاح هست و اخراج شدن از محیط کار (بیرون انداخته شدن توسط رییس معمولا) معنی میده.

ممنون از همکاریتون.

به زودی تکلیف بعدی رو میگذاریم.

شما هم اگر دوست دارید میتونید تکلیف اضافه کنید تا دیگران پاسخ بدن و بعد شما جواب کامل رو ارسال کنید.


شنبه 10/9/1386 - 17:39 - 0 تشکر 18056

تکلیف 2: مطلب زیر را به فارسی روان ترجمه کنید. (بخشهایی از ترانه "امت من" از سامی یوسف)
مهلت ترجمه تا 1 هفته بعد از پست

My ummah, my ummah
He will say
Rasulullah on that day
Even though we've strayed from him and his way

My brothers, my sisters, in Islam
Let’s struggle, work, and pray
If we are to
Bring back the glory of his way

O Allah Lord of the Worlds
O Merciful and Beneficent
O my Lord

Let the Ummah rise again
Let us see daylight again
Once again

Let’s become whole again
Proud again
’Cause I swear with firm belief in our hearts
We can bring back the glory of our past

Look at where we were
And look at where we are
And tell me
Is this how he’d want it to be?
Oh no! Let’s bring back our glory


شنبه 10/9/1386 - 17:59 - 0 تشکر 18057

یک نکته تکمیلی در مورد تکلیف 2:
میتونید ترانه بالا رو از اینجا دانلود کنید. لهجه و تلفظ این خواننده در حدی خوب هست که بشه به عنوان آموزش هم ازش استفاده کرد.


دوشنبه 12/9/1386 - 19:7 - 0 تشکر 18245

سلام

چه جالب...
من بااینکه دانشجوی زبانم اما تا حالا اصلا وارد این انجمن نشده بودم!!!!!
برای خودمم تعجبه که چرا؟؟؟

خیلی کارجالبیه...
فردا ترجمه خودم رو میذارم فقط یه سوال:
reasearcher عزیز
اگه ما بخوایم متنی رو بذاریم باید برا خودتون بفرستیم
و اگر نه همین شنبه ها باید بذاریم؟؟؟
با تشکر

من بعد منو بیشتر خواهید دید ان شاء الله...
----------------------------
دل خوش عشق شما نیستم ای اهل زمین به خدا معشوقه من بالایی است

بگذار سرنوشت هر راهي که ميخواهد برود،راه ه من جداست
بگذار اين ابرها تا ميتوانند ببارند.... چتر من خداست
 

----------------------------------------------------------------
مسئول انجمن خانواده و صندلي داغ
 
سه شنبه 13/9/1386 - 6:6 - 0 تشکر 18310

yalda_eshgh عزیز شما هم میتونید مطلب بذارین برای ترجمه، خودتون، همینطور که این پست رو زدین. هیچ زمان خاصی هم نداره (شنبه و غیره) چه از فارسی به انگلیسی چه بر عکس. در صورتیکه خودتون جواب کامل رو میدونید در اینجا به عنوان تکلیف برای دیگران بگذارین و بعدا جواب ها رو تصحیح کنید.

در صورتیکه مطلبی هست و دوست دارین ترجمه اش رو بدونین، دوباره مثل بالا چه از فارسی به انگلیسی یا از انگلیسی به فارسی میتونید در تاپیک پرسش و پاسخ مطرحش کنین تا ما اگر سوادمون رسید جواب بدیم (البته شما دانشجوی زبان هستید و مطمئنا تخصص خوبی در این زمینه دارین، اما به هر حال هیچ کس native speaker نیست و ممکن ه سوالاتی داشته باشه)
بنابراین منتظر مطلب شما هم هستیم.


برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.