• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بيار باده كه رنگين كنيم جامه زرق
  • كه مست جام غروريم و نام هشياري ست
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • زرق : نفــــاق و ريــــا، خود را دوست يا ديـــــندار يا نيك جلــــوه دادن و در باطن دشمن و بي دين و يا بد بودن
English Translation :
Bring the wine (of love), where with we may becolour the garment of hypocrisy (borrowed, illusory, centreless existence);
First Mesra Translation:
For, we are intoxicated with the cup of pride; and (with us only) the name of sensibleness-- is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شراب بيار تا لباس تزوير خود را با آن رنگين كنيم ; زيرا از باده غرور و خودخواهي مستيم و تصور مي كنيم هوشياريم ،زرق : نفاق و ريا، يعني خود را دوست يا ديندار يا نيك جلوه دادن و در باطن دشمن و بي دين و يا بد بودن ، در فارسي فراوان بكار رفته و ليكن در كتب لغت عربي نيامده است و اصل آن معلوم نيست ، معني قديميترآن حقه بازي و تردستي و چشم بندي و شعبده است ،مست غرور: راجع به سكر و مستي و مستي از غرور استاد فروزانفر چنين توضيح مي دهد: سكر، حالت زوال عقل است به سبب خوردن شراب و نزد محققين ، حالت بازماندن عقل است از تصرف در قوي و اين حالت همچنانكه از مواد سكرآور مانند شراب و بنگ حاصل مي شود، به سبب حالات نفساني از قبيل كبر و حرص و طول امل و غلبه شهوت نيز روي مي دهد، بنابراين مستي به حالتي كه از نوشيدن مسكرات پديد مي آيد اختصاص ندارد و هر چه عقل را از تصرف باز دارد و راه تشخيص را فرو بندد مسكر و در حكم خمر است و آن حالت كه از آن ناشي گردد سكر و مستي است ،مي گويد باده بيار تا بنوشيم و بر جامه تزوير خود بريزيم و آن را رنگين كنيم زيرا اكنون از اين غرور كه باده نخورده و گناه نكرده ايم مستيم و گمان مي كنيم كه اين حالت حالت هشياري است ، **