• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • كه اي بلند نظر شاهباز سدره نشين
  • نشيمن تو نه اين كنج محنت آباد است
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • سدره : درختي است در بالاي آسمان هفــتم كه نام آن در آيه 41 سوره نجـــــــم آمــــده اســــت
English Translation :
Saying:-"O Falcon of lofty vision, sitting on the Sidra tree (of lofty degree)
First Mesra Translation:
" Not thy nest, is this corner (of the world) full of woe.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- كه اي شاهبازي كه مقامت بر درخت سدره است و از چنان بلندي بر زمين نظر مي كني ; جايگاه نشستن تو اين گوشه كه با غم و رنج آباد شده نيست ،سِدره : درختي است در بالاي آسمان هفتم كه نام آن در آيه 41 از سوره نجم (35) آمده : عِندَ سِدرَة ِ المُنتَهي (و در نزد (مقام ) سدرة المنتهي )،محنت آباد: جائي كه بر اثر رنج و محنت ديگران آباد شده ، و مجازاً مكاني كه زندگي در آن فلاكت بار و حزن آور باشد، چنانكه در اين شعر خاقاني آمده :سينه من كاسمان در خون اوست از خرابي محنت آباد است بازدنباله بيت پيشين است ، سخن سروش عالم غيب اين است كه توشهبازبلندپروازي هستي كه بايد بر درخت سدره بر اوج آسمان بنشيني ، اين دنيا كه آبادي خود را از رنج و محنت خلق به دست آورده جاي شايسته اي براي نشستن تو نيست ، **