• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شاهدان گر دلبري زاين سان كنند
  • زاهدان را رخنه در ايمان كنند
English Translation :
If, in this way, heart-ravishingness, lovely ones make,
First Mesra Translation:
In the faith of Zahids, breaches, they will-- make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر زيبايان اينگونه دلبري كنند; در ايمان زاهدان رخنه خواهند كرد،شـــاهد: در لغت به معني گواه ، محبوب و معشوق است ، استاد فروزانفر در تعريف اين لغت آورده : بعضي از صوفيان نيز پرستش جمال و زيبائي را موجب تلطيف احساس و ظرافت روح و سرانجام سبب تهذيب اخلاق و كمال انسانيت مي شمرده اند و گاهي آنرا ظهور حق و حلول وي به نعمت جمال در صور جميله مي دانسته اند و سر دسته اين گروه ابوحُلمان دمشقي است كه اصلاً از مردم فارس و ايراني نژاد بوده و پيروانش را حُلمانيه مي خوانده اند و چون عقيده خود را در دمشق اظهار كرده است به دمشقي شهرت گرفته است ،ايـن حلمـانيان مـردمي بـاذوق و خـوش مشـرب بوده اند و به پيروي از پير خود هر جا زيباروئي را مي ديده اند بي روپوش و ملاحظه و به آشكار پيش وي به خاك مي افتاده اند و سجده مي كرده انداگرچه علي بن عثمان هجويري ابوحلمان را از اين عقيده مبرا مي داند، ظاهراً ابوحلمان در قرن سوم مي زيسته و همان كس است كه ابونصر سراج از وي بنام ابوحلمان صوفي ياد مي كند، پيروان او تا اوائل قرن پنجم وجود داشته اند و عبدالقادر بغدادي (متوفي 924) يكي از آنها را ديده و با وي محاجه كرده است ،،،و گمان مي رود كه لفظ شاهد و حجت به معني زيباروي در مصطلحات صوفيان از اين عقيده سرچشمه گرفته است به مناسبت آنكه زيبارويان گواه يا دليل جمال حق تعالي فرض شده اند،خلاصه مقصود بيت اينكه زاهدان با پرهيز و گريز از عوالم عشق و جمال راه به سوي معبود مي جويند اما اگر زيبارويان اينگونه دلبري كنند، با جلوه زيبائي خود ايمان زاهدان را متزلزل خواهند كرد، **