• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هر دم
  • جرس فرياد مي دارد كه بربنديد محمل ها
واژه نامه
  • جانان : يك معشــــــوق ايده آلـــي است كه مي تواند خالق جهـــان باشد
  • جرس : درآي و زنگ ، مراد زنگي است كه به گردن شتــــر كاروان بسته شــده باشد تا كاروانيــــان را از حركــــت كاروان آگــــاه كند و آهنگ حركت را اعلام دارد
  • محمل : كجاوه ، كاروان
  • منزل : جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
In the stage of the beloved,-- mine what ease and pleasure, when momently,
First Mesra Translation:
The bell giveth voice, saying:-- "Bind ye up the chattels of existence!"
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من در منزل معشوق امنيتي براي عيش و شادي ندارم زيرا پيوسته ; صداي جرس بلند است كه بارها را ببنديد،منزل : جايگاهي است در ضمن سفر كه قافله بار خود را بر زمين مي گذارد و باز از آنجا حركت مي كند، محل فرود آمدن ،جَرَس : درآي و زنگ ، مراد زنگي است كه به گردن شتر كاروان بسته شده باشد تا كاروانيان را از حركت كاروان آگاه كند و آهنگ حركت را اعلام دارد،مقصود اينكه در اين دنيا كه خطر مرگ ، مثل بانگ جرس كه به كاروانيان اعلام حركت مي كند، هر دم ما را تهديد مي نمايد، چگونه با خيال آسوده عيش و شادي كنيم ،**