• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • از ثبات خودم اين نكته خوش آمد كه به جور
  • در سر كوي تو از پاي طلب ننشستم
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • طلب : در لفت به معني خواسـتن است و در اصطـلاح صوفيه از مراحل نخستين سير الي الله اســت ، سالك ابــتدا بايد حس طلب را در وجــود خود بيدار كند و آنگاه آداب آن را فــرا گيرد
English Translation :
From my own constancy, happily came this subtlety:-" With violence,
First Mesra Translation:
" At the head of thy street, (down) from the foot of search, I sate not."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از پايداري خود اين معني مرا خوش آمد كه بر اثر جور و ستم ; از كوشش و طلب در سر كويت دست نكشيدم ،يعني خوشحالم كه ثابت قدم بودم و بر اثر بي مهري تو از تقاضاي خود صرف نظر نكردم ، **