- گر طمع داري از آن جام مرصع مي لعل
- اي بسا در كه به نوك مژه ات بايد سفت
-
واژه نامه
English Translation :
If thou desire ruby wine (the mystery of Hakikat) from that begemmed cup (the Murshid),
First Mesra Translation:
O many the pearl (the tear) that it is necessary for thee to pierce with the point of thy eyelash.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر توقع شراب لعل فامي از آن جام جواهرنشان داري ; بايد مرواريدهاي بسيار با نوك مژه هاي خود سوراخ كني ،مرصع : جواهرنشان ،دُر سفتن : مرواريد سوراخ كردن ،مرواريد را وقتي از صدف بيرون مي آورند سوراخ ندارد و آن را با آلتي به نام مثقب سوراخ مي كنند تا بتوان به رشته كشيد; و اشك هنگامي كه بر سر مژه قرار مي گيرد حالت مرواريد سفتن با آن آلت مخصوص را دارد، پس دُر به نوك مژه بايد سفت يعني به جاي آن آلت مخصوص بايد با موي مژه مرواريد را سوراخ كرد - كه تعليق به امر محال و مراد رنج و رياضت بسيار است ،دنباله بيت پيشين ، و ناز و عشوه گل است ، در جواب بلبل مي گويد اگر مي خواهي شراب لعل فام از جام جواهر نشان بنوشي بايد براي رسيدن به آن آنقدر رنج ببري ، و رياضت بكشي ، كه مرواريد را با نوك مژه سوراخ كني نه اينكه فقط اشك مثل مرواريد نوك مژه ات باشد، مرواريد حقيقي را بايد با موي مژه سوراخ كني ، **