• Число посещений :
  • 1415
  • 24/10/2011
  • Дата :

Перевод русской литературы в Иране (часть 2)

перевод русской литературы в иране

Перевод русской литературы в Иране (часть 1)

В произведениях Л.Н. Толстого иранцев привлекают религиозно-нравственные проблемы общества. Титанизм мысли, грандиозность идей нравственной философии Толстого имеют огромное значение для всего человечества. Что касается иранского общества, то можно с уверенностью констатировать: Лев Толстой стоит в ряду двух-трех русских писателей, которые заняли особое важное место в духовной жизни современного Ирана. А рассказы Чехова иранские читатели любят в первую очередь за их краткую форму.

«Чеховские новеллы оказались в Иране тем образцом, который соответствовал их национальным интересам и литературным вкусам. В них они обнаружили близкую Ирану злободневную тематику: трагедию «маленького человека», осмеяние обывателей, лгунов и лицемеров, чинопочитание и корысть. В Чехове привлекали ненавязчивый, но действенный юмор, лаконичность, изящество и легкость письма и в тоже время суровое осуждение пороков общества».

По справедливому замечанию иранского писателя и переводчика Керима Кешаварза, «рассказы Чехова, в которых он отражает уродливые стороны социальной жизни, знакомы не только ученым Ирана, но и всем образованным персам, которые, читая его, повторяют нашу народную поговорку: «Дорогой, ты говоришь на нашем языке».

Здесь надо напомнить, что поэзия была любимым жанром персидских писателей. Этот вид литературы достаточно долго и успешно развивался в персидской литературе и получил мировое признание, однако драматургия и жанр короткого рассказа современного типа в течение долгого времени не могли при- влечь интерес персидских писателей и читателей. А переводы драмы и прозы Чехова содействовали развитию этих жанров в Иране, и в настоящее время они занимают особое место в культурной жизни иранского народа. Чехова у нас в Иране полюбили за его умение коротко и ярко рассказать о большой правде.

перевод русской литературы в иране

Иранский переводчик Казем Ансари в предисловии к своей книге отмечал, что «в своих небольших по объему сочинениях Чехов ставил и решал те же проблемы, которые решали русские писатели в больших эпических произведениях».

По его словам, рассказы Чехова произвели подлинную революцию не только в русской литературе.

«В мировой литературе, – писал он, – не существует другого такого мастера короткого рассказа. Его произведения стоят на одном уровне с великими романами и эпопеями, поскольку в них затрагивались вечные, непреходящие проблемы, волнующие людей во всем мире».

Другой современный крупный писатель и переводчик в Иране Сеййед Мохаммад Али Джамаль-заде выразил так свое восприятие произведений Чехова:

«... когда я читаю рассказы и пьесы Чехова, у меня появляется чувство, будто я уже знаком с его героями, что я сам веду беседу с ними и даже, порой, вижу себя в том обществе, которое изобразил Чехов. Иногда мне кажется, что эти герои живы, что я много лет имею с ними контакт и знаю их предков, даже их голоса и лица давным-давно знакомы мне».

Творчество Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого и А.П. Чехова тщательно изучается в иранских университетах и уже больше века производит глубокое впечатление как на читателей, так и на иранских авторов. Переводы современных русских произведений недостаточны по количеcтву. Большинство произведений крупных русских писателей ХХ века не переведены на персидский язык.

Конечно, переведены произведения таких известных русских писателей ХХ века, как М. Шолохов, В. Набоков, А. Солженицын, В. Маяковский, И. Бунин, А. Ахматова, М. Цветаева и др., и также написаны некоторые монографии и критические статьи о творчестве высшеуказанных писателей. Однако, на наш взгляд, этого недостаточно для того, чтобы дать по- настоящему полное представление персидским читателям о русской литературе ХХ века.

Мы надеемся, что перевод русской классики на персидский язык будет успешно продолжаться.


Автор статьи: Профессор Тегеранского Университета Дж. Карими-Мотаххар

В данной статье использовалась следующая литература:

1. Розенфельд А.С. Проза Пушкина на персидском языке // «Пушкин и мир Востока»,

2. Дорри Д.Х. Персидская литература ХХ века.,

3. Хабиб С. «Анна Каренина» с предисловием о жизни и творчестве Л. Толстого.,

4. Розенфельд А.С. Проза Пушкина на персидском языке // «Пушкин и мир Востока».,

5. «Палата № 6» и несколько других рассказов (в переводе на персидский язык К. Ансари).,

6. Джамаль-заде М. А. Семь стран.


История драматургии в Иране (Часть 1)

История драматургии в Иране (Часть 2)

Поединок Рустама и Сохраба

Где же?..

Cпор c Богом

  • Печать

    Отправить друзьям

    Мнения (0)

    Мнения