• Число посещений :
  • 1629
  • 24/10/2011
  • Дата :

Перевод русской литературы в Иране (часть 1)

перевод русской литературы в иране

Первые переводы русской литературы в Иране появились в начале ХХ века и они органически вошли в литературный процесс Ирана, оказав огромное влияние на формирование и развитие оригинальных прозаических жанров в персидской литературе. Русские переводные произведения становились частью национальной литературы, способствовали ее обогащению и развитию. И сейчас мы смело можем сказать, что без учета переводной литературы картина национального литературного развития не будет полной.

Иранцы еще в ХIХ веке были знакомы с русской классикой в оригинале и в переводах на западно-европейские и восточные языки. «Уместно напомнить, что персидский поэт Фазил-хан Гаруси, направлявшийся в свите Хосров-мирзыглавой так называемой «извинительной» миссии в связи с убийством А.С. Грибоедова ко двору Николая I в 1829 году, при встрече с Пушкиным на Кавказе сказал, что предполагал увидеть его в столице.

Следовательно, в Иране уже знали о творчестве великого русского поэта, и иранский поэт, будучи еще в Тегеране, знал об А.С. Пушкине, имел наммерение встретиться с ним в России. В «Путешествии в Арзрум» Пушкин так написал об этом эпизоде:

«Я с помощью переводчика начал было высокопарное восточное приветствие, но какже мне стало совестно, когда Фазил-хан отвечал на мою неуместную затейливость простою умной учтивостью порядочного человека! Он надеялся увидеть меня в Петербурге, он жалел, что знакомство наше будет непродолжительным и проч.».

Корифеи иранского просветительства подолгу жили в России, в Западной Европе, в арабских странах, в Турции, «где они знакомились с образцами мировой литературы, в том числе и русской».

В начале ХХ века расширились многосторонние связи Ирана и России. В это время в Иране в городе Тебериз открылась русская школа, где преподавали русский язык. Общеизвестно, что первые переводы произведений Л.Н. Толстого в Иране – легенды «Ассирийский царь Ассархадон» и рассказа «Чем люди живы» – были сделаны именно преподавателями этой школы в 1906 году. Первые переводы произведений русской литературы наперсидский язык появились в Иране в самом начале ХХ века. Это были «Горе от ума» (1900 г.) А.С. Грибоедова, рассказы Л.Н. Толстого (1906 г.) и А.М. Горького (1908 г.).

Однако настоящее развитие перевод произведений русских писалей в Иране получил в 40-х и 50-х годах ХХ века.

Именно в эти годы на персидском языке с русского. Например, по сведениям тегеранского предприятия по переводу и изданию книг «Хане кетаб» (Дом книг), только за последние два десятилетия (с 1984 г. по 2003 г.) в Иране произведения Л.Н. Толстого, включая и переиздания, выходили в свет около ста раз. Так, например, иранский переводчик С. Хабиби летом 1998 года перевел «Войну и мир» с русского на персидский язык, а через полтора года, т.е. зимой 1999 года, перевел «Анну Каренину». Хабиби в беседе с жзурналистами, касаясь целей повторного перевода романа «Война и мир» сказал, что «язык очень быстро меняется, поэтому мы должны после не- скольких десятилетий заново переводить мировые шедевры». Переводчики обычно писали предисловия к переводимым произведениям, в которых анализировалась проблематика текстов, содержались сведения о жизни и творчестве писателя, давалась характеристика наиболее значительным сочине- ниям писателя, предлагалось свое восприятие произведений. Произведения русских писателей занимают важное место в переводной литературе Ирана. Иранские писатели и читатели проявили большой интерес к творчеству русских классиков.

перевод русской литературы в иране

Иранские писатели, делая переводы из русской литературы, особенно произведений А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского, использовали достижения русских художников слова в своем оригинальном творчестве. Можно согласиться с суждением А.З. Розенфельда о том, что «многие проблемы, оказавшиеся в центре внимания русской классики XIX – XX веков, нашли благоприянную почву в Иране и в той или иной форме легли в основу ряда оригинальных и самобытных произведений национальной литературы».

Особой популярностью в Иране пользуются произведения А.П. Чехова, Л.Н. Тостого и Ф.М. Достоевского. В произведениях Ф.М. Достоевского иранцев больше всегопривлекает духовная напря- женность: художественная, философская, религиозная, свойственная мысли великого русского писателя.

Произведения Достоевского не только расширили представления иранцев о русской литературе, но и обогатили саму духовную жизнь иранского общества. И это притом, что многие переводы его книг сделаны не с русского, а с французского, английского и немецкого языков, и далеко не все тонкости мысли Достоевского переводчикам удалось донести до читателя.

перевод русской литературы в иране

Перевод русской литературы в Иране (часть 2)


Автор статьи: Профессор Тегеранского Университета Дж. Карими-Мотаххар

В данной статье использовалась следующая литература:

1. Розенфельд А.С. Проза Пушкина на персидском языке // «Пушкин и мир Востока»,

2. Дорри Д.Х. Персидская литература ХХ века.,

3. Хабиб С. «Анна Каренина» с предисловием о жизни и творчестве Л. Толстого.,

4. Розенфельд А.С. Проза Пушкина на персидском языке // «Пушкин и мир Востока».,

5. «Палата № 6» и несколько других рассказов (в переводе на персидский язык К. Ансари).,

6. Джамаль-заде М.А. Семь стран.


Весть пришла...

Cпор c Богом

Где же?..

Поединок Рустама и Сохраба

История драматургии в Иране (Часть 2)

  • Печать

    Отправить друзьям

    Мнения (0)

    Мнения