طرح ترجمه پیوسته و تفسیری قرآن نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

طرح ترجمه پیوسته و تفسیری قرآن - نسخه متنی

محمد خامه گر، محمدعلی جعفری

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

يكي از دلايلي كه موجب كماطلاعي نسل جوان از مفاهيم و معارف قرآني شده، فقدان ترجمههاي مناسب با فهم ودرك جوانان است و از آنجا كه نخستين گام آشنائي نسل جوان با قرآن، ترجمههاي موجود است، ارائه ترجمهاي كهدر عين اتقان از جذابيت و شيرينيهاي زبان پارسي نيز برخوردار باشد، ضروري است و نويسنده طي مقاله حاضركوشيده به اين سئوال پاسخ داده شود كه چه ترجمهاي براي حل اين مشكل مفيدتر و كارگشاتر است؟!

از آغاز انتشار اسلام در سراسر جهان، نياز مبرم به ترجمه و تفسير قرآن براي تبليغ اسلام و ترويج معارف قرآناحساس ميشد. اين نياز روز افزون موجب شز تا از نخستين روزهاي گسترش دامنه اسلام به سرزمينهاي غير عربي،گروهي از اصحاب پيامبراكرم(ص) دست به ترجمه قرآن بزنند كه معروفترين آنها ترجمه سلمان فارسي است 1 ضرورت ارائه ترجمهاي دقيق و روان از قرآن از يك سو و ترجمه ناپذيري قرآن از سوي ديگر، مترجمان وعلاقمندان به ترجمه قرآن را به تكاپوي يافتن راه حلي براي عرضه معارف قرآن در قالب ترجمه وا داشت. آنانميدانستند كه ترجمة صحيح و مطلوب، ترجمهاي است كه همة مفاهيم و مطالب متن اصلي را بيان كرده و از اينجهت با آن برابري كند. در حاليكه اگر تمام جن و انس جمع شوند تا چيزي مثل قرآن (به زبان عربي يا غير عربي)ارائه دهند نخواهند توانست همچون قرآن، با عباراتي گويا و موجز و پر معنا مقاصد اين كتاب آسماني را بيان كنند. ازاين رو، به قول ايزوتسو، مترجم زبردست ژاپني، آيات ترجمه شده حتي در بهترين صورت، چيزي جز معادلهايجزئي و ناقص نيست.2

از طرفي اگر همين ترجمههاي ناقص هم نباشد، بسياري از مردم غير عرب از فهم مطالب قرآن بهكلي محروم خواهندبود. از اين رو تلاش براي نگارش ترجمههاي قرآن به اكثر زبانهاي زنده دنيا از صدها سال پيش آغاز و اكنون هزارانترجمه كه به روشهاي متفاوت فراهم آمده در كتابخانههاي معتبر دنيا نگهداري ميشود.

/ 8