مولانا به تاجیکستان رفت رمان «جلالالدین رومی» نوشته «رادی فیش» دانشمند و نویسنده نامدار روسی كه به زبان فارسی تاجیکی و خط سرلیک در شهر دوشنبه منتشر شده، با استقبال تاجیكها روبه رو شد.
به گزارش ایبنا، این رمان که درباره زندگی، زادگاه، گذشتگان و شخصیت مولانا جلالالدین محمد بلخی است، با مشاركت نذرالله اکرام و جویای سمرقندی با حروف سرلیک ترجمه و در 1000نسخه منتشر شده است.
رمان «جلالالدین رومی» راوی دوران بچگی مولانا در بلخ، حمله مغولها، دیدار سلطان العلما (پدر مولانا) و خود او با عطار در نیشابور، مهاجرت از بلخ به بغداد و قونیه، دیدار مولانا با شمس، فرجام زندگی شمس تبریزی، جریان مولویه، وفات مولانا در قونیه و نیز تاثیر و اندیشههای این شاعر وارسته به زبانی روان و شیوا و شعر گونه است.
«رادی فیش» ضمن یاد كردن از مولانا به عنوان شاعری فارسی که افکار و اندیشهاش بر مغز و ذهن اکثر شعرا و علمای عالم تاثیر گذاشته و بیشتر اشعار او به زبانهای گوناگون ترجمه و منتشر شده، میگوید : او گوته و هگل را مفتون کرده بود، محمد اقبال شاعر بزرگ هند و پاکستان او را معلم و مربی خود خوانده است، ناظم حکمت شاعر ترکیه در زندان در هوای رباعیات مولانا سلسله رباعی سرود که دو مصراع آخریاشان از مولانا اقتباس شدهاند.
به گفته کارشناسان عرصه ادب، این رمان که برداشت و دیدگاههای یک نویسنده روسی را در مورد متفکر و شاعر بزرگ مشرق زمین منعکس می کند از هر لحاظ دارای اهمیت و قابل توجه است
نویسنده در ادامه از مثنوی معنوی مولانا یاد می کند و آن را شاهکار جهانی ادب می داند. به گفته نویسنده رمان مثنوی در خیابان، هنگام صحبت با شاگردان،در منزل و در سماع سرود شده است. هر زمان که جلال الدین از هیجان شروع به سرودن شعر میكرد، حسامالدین کاغذ و قلم به دست میگرفت و به نوشتن می پرداخت.
از عمق مثنوی نه فقط صدای شاعر،بلکه صحبت شاگردان او را نیز می شنوی که گاه سوال كردهاند و گاه اعتراض، و مولای بلخ به آنها پاسخ داده است.
به گفته کارشناسان عرصه ادب، این رمان که برداشت و دیدگاههای یک نویسنده روسی را در مورد متفکر و شاعر بزرگ مشرق زمین منعکس می کند از هر لحاظ دارای اهمیت و قابل توجه است.
تهیه و تنظیم: گروه کتاب تبیان - محمد بیگدلی