تبیان، دستیار زندگی
مریم مفتاحی از دلایل پرفروش شدن دو اثر جوجو مویز نویسنده و روزنامه نگار انگلیسی در بازار کتاب ایران می گوید.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

راز پرفروش شدن یک کتاب

مریم مفتاحی از دلایل پرفروش شدن دو اثر جوجو مویز نویسنده و روزنامه نگار انگلیسی در بازار کتاب ایران می گوید.

بخش ادبیات تبیان
 من پیش از تو، پس از تو

جوجو مویز نویسنده ای انگلیسی است که با دو رمان «من پیش از تو» و «پس از تو» که با ترجمه مریم مفتاحی از سوی نشر آموت منتشر شده است، در یک سال گذشته توانسته مخاطبان بسیاری را در ایران به سوی خود جذب کند.  مترجم آثار او درباره رازهای استقبال مخاطب از کتاب های مویز می گوید.

علت پرفروش شدن آثار این نویسنده در ایران و جهان

آنچه که من در این زمینه بررسی کرده ام نشان می دهد که خانم مویز چون خود یک روزنامه نگار شناخته شده است، به نوعی به مسائل و انتخاب سوژه هایش پرداخته که عمومیت داشته باشد و دین و اعتقاد و زبان های مختلف بتواند آنها را بپذیرد. وی به عنوان یک روزنامه نگار موضوعاتی را دست مایه نوشتن قرار می دهد که نگاه ژورنالیستی وی به مسائل اجتماعی و پدیده های زندگی جمعی را در بر می گیرد.

مخاطبان ایرانی با مویز به یک زبان مشترک رسیده اند. دغدغه های مویز در داستان هایش هم البته فراملیتی است. او بومی نویس نیست و سوژه هایش در همه دنیا قابل تصور است و احساسات همه را بر می انگیزد.

داستان های او مانند یک گزارش مطبوعاتی، پیام ویژه ای دارد و به دنبال خلق هدفی معین نوشته می شود. رمان های او همگی تلفیقی از عشق و موضوعات اجتماعی مدنظر اوست و شاید به همین خاطر بشود گفت که نگاه او به مسائل اجتماعی انسانی شکلی خاص به خود بگیرد که در همه دنیا طرفدار دارد؛ حتی شاید بشود آن را نوعی روایت رئالیستی هم بدانیم و البته خودش نیز تاکید دارد که داستان هایش برگرفته از واقعیت است.
رمان «من پیش از تو» داستانی است که وقایعش از نگاه شما اصلا دور از ذهن نیست و البته قلم نویسنده باعث شده کار از نظر ادبیات بسیار ارزشمند و نوآورانه باشد که مساله اجتماعی مهمی را برای مخاطب بیان می کند.

چرایی اقبال مخاطبان ایرانی به آثار مویز

مخاطبان ایرانی با مویز به یک زبان مشترک رسیده اند. دغدغه های مویز در داستان هایش هم البته فراملیتی است. او بومی نویس نیست و سوژه هایش در همه دنیا قابل تصور است و احساسات همه را بر می انگیزد.

داستان های او مانند یک گزارش مطبوعاتی، پیام ویژه ای دارد و به دنبال خلق هدفی معین نوشته می شود. رمان های او همگی تلفیقی از عشق و موضوعات اجتماعی مدنظر اوست و شاید به همین خاطر بشود گفت که نگاه او به مسائل اجتماعی انسانی شکلی خاص به خود بگیرد که در همه دنیا طرفدار دارد

نویسندگان خارجی که پایشان با ترجمه به ایران باز شده به هر شکل چه بخواهیم چه نخواهیم بسیار فراتر از دنیای نویسندگان ما زیسته و فعالیت کرده اند. به باور من آنها چند ویژگی ممتاز دارند که اولینش سواد قابل توجه آنهاست. خانم مویز در یکی از مصاحبه های خود درباره کتاب «من پیش از تو» می گوید که در داستانش شهری کوچک با محوریت یک قلعه را می خواسته به تصویر بکشد. وی بیان می کند که تمام انگلستان و اسکاتلند را برای پیدا کردن چنین مکانی زیر و رو کرده تا آن قلعه را پیدا کند و بتواند بنویسدش. همچنین نویسنده ای دنیای بسیار بزرگ و فضای ذهنی گسترده ای دارد، این همان چیزی است که نویسندگان ایرانی معمولا کم دارند.
حتی در قالب رمان های عامه پسند هم اگر مقایسه ای کنیم خواهیم دید که سطح آثار ایرانی خیلی پایین تر از آثار غیر ایرانی است. یعنی رمان های پرمخاطب و به قول ما عامه پسند غیرایرانی را اگر در خارج از کشور در نظر بگیریم؛  سطح ادبی و جذب مخاطبش از نویسندگان جدی ما بالاتر است و معمولا تجربه زیسته بهتری برای نوشتن رمان داشته اند. اما نویسنده ایرانی فضای نوشته هایش معمولا محدود است. برخی جسارت ندارند و برخی هم سوژه خوبی برای نوشتن پیدا نمی کنند.
متاسفانه دنیای دید نویسندگان ایرانی بسیار محدود بوده و اندیشه ای که در ذهنش برای نوشتن شکل می گیرد با اندیشه ذهنی نویسندگان تراز اول جهان فاصله زیادی دارد.



منبع: مهر