• Counter :
  • 1603
  • Date :
  • 8/15/2004



Proverb,writteninCyrillicalphabet (TransliterationtoLatinalphabet)

Literal translation toEnglish language (English proverb with same meaning, or further explanation)

Бог високо Русија далеко (Bog visoko Rusija daleko) :

God is high above, Russia is far away

Боље врабац у руци него голуб на грани (Bolje vrabac na ruci nego golub na grani) :

A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)

Где много бабица килава деца (Gde mnogo babica kilava deca) :

Where there are many midviwes children will have a bad posture (Too many cooks spoil the broth)

Ивер не пада далеко од кладе (Iver ne pada daleko od klade) :

A splinter doesn't land far from the trunk

Кад мачке нема мишеви коло воде (Kad macke nema misevi kolo vode) :

When cat is absent, the mice dance (When the cat's away, the mice will play)

Ко с' ђаволом тикве сади о главу му се обијају (Ko s' djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju) :

Sowing pumpkins with the devil get hit by one in the head

Ко сеје ветар жање олују (Ko seje vetar zanje oluju) :

Who sows wind will harvest a storm

Кривоме к***у и длака смета (Krivome k***u i dlaka smeta) :

A crooked penis blames every hair (A bad workman always blames his tools)

Нас и Руса двеста милиона (Nas i Rusa dvesta miliona) :

Us and Russians - two hundred millions

Нема хлеба без мотике (Nema hleba bez motike) :

There's no bread without labor

Не мож'крушка да роди јабуку (Ne moz' kruska da rodi jabuku) :

A pear cannot bear an aple

Не сиј тикве ди још нису никле (Ne sij tikve di jos nisu nikle) :

Don't plant pumpkins where they never sprouted

Тиха вода брег рони (Tiha voda breg roni)

Still water destroys river-banks (Still waters are the deepest; Still waters run deep)

Ругала се шерпа лонцу широка му уста (Rugala se serpa loncu siroka mu usta) :

(The pot calls the kettle black)

Умиљато јагње две овце сиса (Umiljato jagnje dve ovce sisa) :

Cute lamb sucks from twoewes(sheep)

Уздај се у се и у своје кљусе (Uzdaj se u se i u svoje kljuse):

Believe in yourself and in your horse

Врана врани очи не вади (Vrana vrani oci ne vadi) :

A crow doesn't pick out another crow's eyes (Ill-intentionned people protect each other)

Крв није вода (Krv nije voda):
Blood is not just water (family ties)

Што можеш данас не остављај за сутра (Sto mozes danas ne ostavljaj za sutra): What you can do today do not leave off for tomorrow

Нема дима без ватре (Nema dima bez vatre):
 There is no fire without smoke (Where there is smoke there is fire)

Птица раноранилици прва црва нађе (Ptica ranoranilica prva crva nadje):
 The early bird catches the first worm

Ко рано рани, две среће граби (Ko rano rani, dve srece grabi):
 Who gets up early, grabs two fortunes

Ко учи знаће ко штеди имаће (Ko uci znace ko stedi imace):
Those who study will know, those who save will have

Гвожђе се кује док је вруће (Gvozdje se kuje dok je vruce):
 Iron is worked when still hot

Ко другоме јаму копа сам у њу упада (Ko drugome jamu kopa sam u nju upada):
 Who digs a trap for others ends up in it himself

Није злато све што сија (Nije zlato sve sto sija):
 Not all shiny things are golden (All is not gold that glitters)

Све је добро што се добро сврши (Sve je dobro sto se dobro svrši) ;

All's well that ends well.

Свуда пођи својој кући дођи (Svuda podji svojoj kuci dodji) :

You can travel the world round but you will always return home

Што је џабе и Богу је мило (Što je džabe i Bogu je milo) :

Even God likes to get something forfree

За џабе нема ни код бабе (Za džabe nema ni kod babe) :

Even an old woman doesn't give it for free (There's no such thing as a free lunch)

Жена свога мужа носи на лицу а муж своју жену на кошуљи (Zena svoga muza nosi na licu a muz svoju zenu na kosulji):
 A husband is judged by his wife's face and a wife by the appearance of her husband's clothes

  • Print

    Send to a friend

    Comment (0)