Gulistan published in Georgian
A complete Georgian version of the Gulistan (The Rose Garden), one of Persian’s classical masterpieces by Sadi, has been released at the Caucasian House, a cultural institute in Tbilisi.
It has been translated into Georgian by Giorgi Lobzhanidze, a professor of the Tbilisi State University, who has studied the Persian language at the University in Tehran.
Lobzhanidze began translating the book about three years ago, he told the Iranian cultural attaché’s office in Tbilisi in a press release on Sunday.
“I did my best to give an accurate translation and it is also faithful to the original work,” Lobzhanidze said.
“I also tried to maintain the prose and verse of the text,” he added.
A biography of Sadi and an introduction to his style of the Gulistan, which is based on latest books in this field, have been included in the Georgian version.
“Georgian translations of Sadi’s poems first emerged in 1909, but the Gulistan had not been completely published in Georgian before,” Iranian cultural attaché Ehsan Khazaii said in the press release.
He described Lobzhanidze as a high-powered translator and a prolific Iranologist.
He previously rendered a collection of poems by Persian poet Sohrab Sepehri.
In 2008, Lobzhanidze won Iran’s Book of the Year Award in the Islamic studies section for his translation of the Holy Quran into Georgian.
The Gulistan was completed in 1258. German philosopher and poet Johann Gottfried von Herder (1744–1803) considered it as “… the finest flower that could blossom in a Sultan's garden.”
According to Britannica, Gulistan’s moralistic stories have been translated into many Western languages since the mid-17th century.
Source: tehrantimes.com