• Число посещений :
  • 1315
  • 19/12/2011
  • Дата :

Знакомство с фольклором Ирана (часть 1)

книги

Дальнейшее   знакомство   с   фольклором   Ирана  показало,  что  самой распространенной  его  поэтической  формой является добейти (четверостишие). Русский  ученый  А.А.  Ромаскевич,  впоследствии  профессор Ленинградского университета,  во  время  своих  поездок  по  южному  Ирану  сумел  записать четыреста  четверостиший,  переводы  которых  вместе  с персидским текстом и транскрипцией  были  опубликованы  {Ромаскевич  А.А.  Персидские  народные четверостишья,  ч.I.  ЗВОРАО, т.23, вып. III-IV, 1916, с. 318-347; ч.II. ЗВОРАО,  т.25,  1921,  с. 145-228.}. Ученый считал, что происхождение этой поэтической  формы  восходит  к  далекому домусульманскому прошлому. В самом деле,   в  "Авесте"  -  священной  книге  зороастрийцев  {Зороастрийцы,  или огнепоклонники  -  исповедники зороастризма, древней религии Ирана до VII в.

Основателем ее был Зороастр (Заратуштра).} - часть стихов состояла (по Ромаскевичу) из ряда четырехстрочных строф, причем каждая строка (стих) содержала в себе одиннадцать слогов. Такова же поэтика и народных четверостиший.

Спустя  четверть  века, то есть уже в 30-х годах, когда иранцы занялись своим  фольклором,  крупнейший  поэт  и  филолог-стилист Малек ош-шоар Бахар подтвердил  доисламские  истоки народных четверостиший, добавив к этому, что они  по  своему  метру  напоминают  силлабику стихов последнего доисламского периода  Сасанидов.  Конечно,  параллельное развитие классической литературы и фольклора не могло не сказаться на метрической системе народной поэзии. Со временем  фольклор,  как  и  письменная  поэзия,  воспринял  аруз,  просодию арабского  происхождения,  по  которой  стих  образуется путем определенного чередования коротких и долгих слогов. Но и отступлений от строгостей аруза в поэтическом  фольклоре  было  сколько  угодно,  тем  более  что  добейти  не декламируются,   а   поются.   При   пении   же  исполнитель  имеет  большую возможность свободно обращаться с поэтическим размером. В одиннадцатисложном добейти  третья  строка,  как правило, содержит не одиннадцать, а тринадцать слогов.  А  иногда, хотя и редко, встречаются более длинные стихи или совсем короткие,  в  семь  слогов. То, что народные четверостишия не укладываются в рамки  аруза,  по-видимому,  и  является  одной из причин, по которой иранцы никогда  не  называют  их  "робаи"  {Робаи  - в арабоязычной, персоязычной и тюркоязычной  поэзии  четверостишие,  как  правило, философского содержания, написанное  по законам аруза. Распространенная форма стихотворения, имеющего своего автора.}, хотя они с робаи имеют много других общих признаков. Прежде всего,  четверостишия,  как  и  робаи,  вполне самостоятельные произведения, содержащие   законченную   мысль.   Даже   в  тех  случаях,  когда  иранские фольклористы пытаются из отдельных четверостишии составить своего рода песню на   определенную   тему   и  озаглавливают  их  "Одиночество",  "Верность", "Разлука", "Чужбина", каждое четверостишие такой песни продолжает жить своей жизнью, остается самостоятельным и независимым от соседних.

С робаи совпадает и порядок рифм: а а б а или а а а а. Правда, в больших фольклорных сборниках, изданных в Иране в 60-70-х годах, отдельно помещаются так называемые "добейтихайе масневи", то есть четверостишия с парной рифмой. Их меньше, но достаточно много.

Добейти  можно  отнести к лирическому роду поэзии. Четверостишия эти не только  излагают  факт  или  событие,  но  выражают и отношение к нему, дают оценку. Исполнители их, чаще всего безвестные певцы, пели о любви, о красоте возлюбленной, о радости свидания с ней, о страданиях от неразделенной любви, о  неисполнившихся  желаниях,  о верности и, наоборот, о неверности любимой.

Главные  герои  любовных  песен  -  молодые люди, юноши и девушки. Их мысли, чувства  и переживания - вот основное содержание песен-четверостиший. Вместе с  тем  народные  четверостишия в полной мере насыщены бытовым материалом, в них   отчетливо  слышны  разнообразные  жизненные  обстоятельства,  грустные мотивы, обусловившие их возникновение.

 

Вы можете прочитать продолжение статьи ниже:

Часть 2

Часть 3

Часть 4

 

Источник: Реферат по тему "Песни Шираза" (Персидская народная поэзия в переводах А.Ревича)


Влияние национално-освободительного движения на персидскую литературу

Литература эпохи становления капитализма и национално-освободительных движений

Персидская литература середины XV в.

Поединок Рустама и Сохраба

Перевод русской литературы в Иране (часть 1)

  • Печать

    Отправить друзьям

    Мнения (0)

    Мнения