• Число посещений :
  • 2321
  • 26/5/2010
  • Дата :

Иранский лингвист доктор Хакшенас

доктор хакшенас

В пятницу 10 ордибехешта (11 мая) скончался доктор Али Мухаммад Хакшенас, один из самых выдающихся, талантливых лингвистов, лексикографов, переводчиков современного Ирана. Научные круги и культурное общество Ирана скорбит по этой утрате. В литературных кругах доктора Хакшенаса знали как талантливого ученого, его научные достижения были широко известны. Он был уважаемым человеком среди коллег и студентов.

Каждое мгновение жизни имеет тысячи неожиданностей

И каждый пройденный его шаг

Есть смерть другого, помни об этом.

Если эти мгновения прошли, их не вернуть.

Доктор Хакшенас рассказывает о своей жизни: "Говоря по правде, моя жизнь не настолько интересна, чтобы о ней было что рассказывать. Жизнь студента, учителя, которая складывалась из вечеров, на которые не ходил, приглашений, которые не принимались, поездок, в которые не отправлялся, кинотеатров, которые не посещал, мест, которых не довелось убедить. Но взамен всему этому множество прочитанных книг, исписанных бумаг, переведенных и написанных книг".

Родился доктор в религиозной семье. Отец его был купцом, дядя был священнослужителем. В формировании его личности большое влияние оказал его старший дядя сейед Ибрагим Хакшенас. Со слов самого доктора Хакшенаса: "Влияние дяди на мою жизнь было настолько сильно, что я могу смело сказать: всё что, есть хорошее во мне, досталось от него. Он был человеком бесконечно добрым, справедливым, щедрым. И если я в своей жизни сделал что–то правильное, то это было сделано с его помощью. Не будь его в моей жизни, я непременно был бы кем-то другим."

Доктор Хакшенас до 9 класса обучался в городе Джахром. Затем увлекся литературой и продолжил учебу в городе Ширазе, где и получил аттестат о среднем образовании с литературным уклоном. В 1960 году начал учебу в Тегеранском колледже (в настоящее время это Тегеранский педагогический университет) и был лучшим студентом ВУЗа. Его преподавателями были Бадиа–аз-заман Фарузанфар, доктор Зиаддин Саджади, Амир Хусейн Арианпур и доктор Мухаммад Джафар Махджуб.

В 1344 году доктор Хакшенас уехал в Великобританию для продолжения учебы в Лондонском университете SOAS (школа изучения Африки и Азии). Его дипломная работа была посвящена одному из разделов языкознания, фонетике персидского языка.

А в 1973 году доктор Хакшенас возвращается в Иран. И начинает свою трудовую деятельность в Национальном университете (сегодня это университет им. мученика Бехешти) на кафедре английского языка и литературы, потом присоединился к лингвистам Тегеранского университета. В конце 2005 года доктор Хакшенас вышел на пенсию. Он был один из членов Совета наблюдения за восстановлением письменного стиля и правописания персидского языка и одним из лучших лингвистов Ирана в 2006 году. А двумя годами раньше был избран руководителем Ассоциации литературных исследований.

Огромной заслугой доктора Хакшенас является его главное произведение. Это словарь "Современного тысячелетия английского и персидского языков", написанный совместно с доктором Хусейном Самаеи и Наргес Интихаби и изданный в 1389 году.

Этот словарь до настоящего времени переиздавался 25 раз и на 20-м книжном фестивале в Иране был избран Книгой года. Словарь написан на двух языках и включает 55 тысяч словарных статей и 30 тысяч пословиц и фразеологизмов и существенно превосходит аналогичные словари.

Одной из особенностей словаря является то, что автор приводит значения слов и терминов в различных жизненных ситуациях в персидском языке, как в разговорной, так и в книжной речи. Эта особенность облегчает работу как переводчиков, так и исследователей.

Точность словообразования - ещё одна из главных особенностей словаря. В данном словаре записано 300 тысяч слов персидского языка, причем для каждого дается лексическое значение.

Доктор Хакшенас написал много различных статей в области языкознания и фонетики. Один из сборников его статей называется "Литературные статьи и языкознание." Данный сборник был издан в 1991 году. Доктор Хакшенас был знатоком фонетики, лексики, пунктуации и морфологии персидского языка. Его книга по фонетике является учебным пособием для специалистов в этой области в Иране.

Двухтомник "История языковедения" (автор Питер Суран), переведенный доктором Хакшенас, в 2009 году был избран Книгой года в Иране. К сожалению, третий том книги по причине болезни и кончины доктора остался незавершенным.

В области перевода доктор был неутомимым мастером. Используя свои знания в лексикологии, он находил точные эквиваленты с помощью понимания литературы и всегда был на высоте на этом поприще, как и в других сферах, оказав таким образом огромную услуги науке в области языка и литературы. Его методы перевода придают смелость другим переводчикам. Он не придаёт значения красноречию, которое делает перевод непонятным. Перевод с точки зрения доктора Хакшенаса - это творческий процесс. Он убежден: "При переводе текста или книги переводчик должен соблюдать те же самые требования, что и писатель. А это значит, что он может заново изложить текст, т.е. имеет право на творчество в переводе, но с соблюдением определенных обязательств в передаче смысла и сохранении стиля. Переводчик не переводит слово, предложение, термин или отдельные части, так как текст содержит единую мысль и должен быть однородным словно вода в море."

Переводы доктора Хакшенаса делятся на две группы: труды по языкознанию и труды по литературе. Перевод книги "Язык" американского лингвиста Леонардо Блюмфельда оказал большое влияние на иранских лингвистов. "Направления в новой лингвистики на Западе", написанная Питером А. М. Сураном, также была переведена на персидский язык доктором Хакшенасом и остается одним из учебных пособий для студентов лингвистки в иранских ВУЗах. Перевод "Краткого очерка истории языкознания" Р.Х. Робинса - прекрасный образец литературной прозы. Хорошая и интересная проза вдвойне увлекает читателя.

Доктор Хакшенас переводил и беллетристику. В числе его работ можно назвать переводы романов Толстого, Сервантеса и книги "Будда". По словам самого доктора: "Его голова принадлежала языкознанию, но его сердце билось ради литературы." Хакшенас был также увлечен критическими исследованиями. По его убеждению: "Критика значит видеть свое отражение в другом образе и начинается она с самого человека, который является первоисточником этой критики". По мнению доктора Хакшенаса, языкознание и литературная критика являются источниками познания литературы и таким образом оказывают положительное влияние на изучение памятников литературы. Языкознание тогда приобретает значение и ценность, когда служит персидскому языку и персидским памятникам. Литературные исследования приобретают ценность, когда служат этой великой сокровищнице".

Две важные работы доктора Хакшенаса в области литературных исследований - это "Персидская литература на стыке традиций и модернизации" и "Возвращение и диалектика" .

Он был страстным любителем чтения. Внимательное чтение первоисточников придавало особую глубину его книгам. Одним из лучших его качеств была уравновешенность мышления, но конечно это качество он развил в процессе глубокого изучения источников. Эта уравновешенность воспитала в нем такие качества, как терпеливость и уверенность, и поэтому жизненные невзгоды не заставали его врасплох. Сотни сборников и диссертаций написаны с помощью его консультаций и руководства. А признание его работ коллегами послужило основным фактором успеха этих сборников.

Хакшенас не представлял свою жизнь без природы, он любил живую природу. В связи с этим он завещал, чтоб его похоронили на севере Ирана в городе Келардашт, посреди полевых цветов, в лоне девственной природы.

Мы с уверенностью можем сказать, что его труды в различных сферах языкознания и литературы изучаются многими студентами.

Он сам с удовольствием об этом вспоминает: "Если я не сумел достичь чего-либо, я не огорчен этим, поскольку я учитель, и по- моему учитель - это пространство. Учитель – это высшая сфера культуры, и люди, которые вращаются в этой сфере, находят друг друга в этой культуре. И это является продолжением деятельности любого учителя, покорением ещё больших высот. Если я буду знать, что огонь, который горит в моём сердце, после меня не погаснет, а найдет свое продолжение в ком-то другом, даже если я не напишу книги, я спокойно уйду из жизни и с гордостью скажу, что я был счастливым учителем. У меня есть ученики, которые в этой сфере не только не уступали мне, но были даже лучше меня, и пока они есть, я счастлив и умру со спокойной душой".

В память о себе доктор Хакшенас оставил нам два сборника стихов, "Жизнь в стихах и в зеркале" и "Оставшиеся ".

Доктор Хакшенас по поводу своих поэтических работ говорит: "Я погружаюсь в мир поэзии, я во власти своих стихов, я пропускаю стихи через себя. Стихи – это вдохновение, которое озаряет мою душу".

 

Нима Юшидж

Али Шариати (часть 1)

Хафиз Кербелаи Казым


Источник: russian.irib.ir

  • Печать

    Отправить друзьям

    Мнения (0)

    Мнения