راهنما

اگر در ابتدا و انتهای عبارت جستجو علامت (") ( یا quotation) بگذارید، مطالبی که در متن آنها عین کلمات وجود دارد داخل عبارت را جستجو و نمایش می دهد ولی اگر در دو سر عبارت جستجو علامت (") قرار ندهید مطالبی که در متن آنها یکی از کلمات داخل عبارت وجود داشته باشد یافت می شود.

مطالب مرتبط
  • شعر در ایران پیش از اسلام
    شعر در ایران پیش از اسلام
    شعر کلامی است تنیده ز دل که در آن نوعی از وزن بتوان یافت. زیرا «در هر یک از زبانهای دنیا، اگر شعری هست، موزون است و شعر بی وزن یا منثور از مخترعات شعرای قرن نوزدهم فرانسه بوده و تجدد خواهان زبانهای دیگر، از ایشان اقتباس کرده اند.»...
  • ادبیات ایران پیش از اسلام
    ادبیات ایران پیش از اسلام
    امجموعه فعّاليتهاى‌ ادبى‌ ايرانيان‌ باستان‌ كه‌ به‌ دو صورت‌ شفاهى‌ و مكتوب‌ و به‌ تمامى‌ زبانهاى‌ ايرانى‌ است‌. بخشى‌ از آنها دولتى‌ است‌، مانند سنگنوشته‌هاى‌ شاهان‌ و نوشته‌هاى‌ روى‌ سكّه‌ها و بخشى‌ ديگر، مبتنى‌ بر داستانهاى‌ ملّى‌، افسانه‌ها و بعضى‌ ..
  • تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام
    تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام
    ادبیات‌ مانوى‌، برخلاف‌ متنهاى‌ بودایى‌ و مسیحى‌، از تخیلى‌ رنگین‌، درخشان‌ و زنده‌ و تشبیهات‌ و استعاراتى‌ زیبا سرشار است‌ كه‌ ملهم‌ از شخص‌ مانى‌ بوده‌ و براى‌ درك‌ بیشتر فلسفة‌ مانوى‌ ارزشمند و گرانبهایند و به‌ همان‌ اندازه‌ نیز از ارزش‌ زبان‌شناختى‌ ب
  • تعداد بازديد :
  • 3524
  • دوشنبه 12/12/1387
  • تاريخ :

شعر در ایران پیش از اسلام

قسمت اول

قسمت دوم از مباحث : عروض بیاموز

در ادامه معرفی اشعار هجایی قبل از اسلام در ایران باید به کتبیه ی حاجی آباد اشاره کرد  که به وزن هشت هجایی است. این کتیبه یک قطعه شعر است که کریستن سن آن را از قول اندریاس پهلوی دان در مجله ی کاوه آورده است و در آن به تیرادازی شاهپور اول و ساختن عمارتی اشارت دارد و با سخنانی از شاهپور که در وزن هشت هجایی نظم شده است پایان می یابد، آن قطعه این است:

کتیبه

 

کی چیذاغی الندری

چیذی کی دستی نیوی است

هان پاذی پذ این درکی

ایونها ذی و تیری

اوهان چیذاغی ایواستی

پس کی تیری او هان چیذاغ

اوگندی ادی دستی نیو

 

که ترجمه ی آن چنین است:

مردی که او این بنا به سوی مغرب بنا کرده و دستش نیکوست. پای در این دره نهاده و تیری به جانب این بنا انداخت. پس مردی که تیر به جانب این بنا انداخت دستش نیکوست.

که تقطیع مطلع آن چنین است:

 

کی    چی   ذا     غی      ا     لن      د    ری

  –       –      –       –       U      –      U     –

 

دیگر یادگار زریران است؛ که به زودی به طور مفصل آنرا معرفی خواهیم کرد.

در کتاب حماسی (ایاتکار زریران) اشعار هفت هجایی وجود دارد، از آن جمله است سخنان جاماسپ که از گزارش رزم فردای «گشتاسپ» با «ارجاسپ» پادشاه هونها خبر می دهد:

 

گوید جاماسپ ی بیتاش

او وه کی اچ مات نی زات

ایوب چون (اچ مات) زات مرد

ایوپ اچ اپرنایی

گیه، اوپتمان نی رسید؛

فرتاک این هم پت گوپند،

تک پوتک او وراژ پووراژ

وس مات اپاک، پوهر، اپی پوهر

وس پوهر اپی، اپیتر

وس اپیتر اپی پس

وس برات اپی برات

او وس کن ی شوی اومند

(کی شان) اپی شوی بوند

 

ترجمه ی قطعه فوق این است:

 

گوید جاماسپ حکیم

آن کس بهتر که از مادر نه زاد

یا از جوانی و برنایی گی

به سر حد کمال نرسید

فردا این دو دسته فرو کوبند

دلیر به دلیر و گراز به گراز(گوییا «گراز» در اینجا به معنی دلیر و شجاع به کار رفته است.)

بس مادر سردار بی پسر

بس پسر بی پدر

بس برادر بی برادر

و بسیاری زنان شوی دار (و بس زن شویمند)

که آنان بی شوی شوند

 

تقطیع نخستین سخن جاماسپ چنین است؛

 

او    وه     کی     اچ     ما        نی        ذات

U     –       –       –       –         –          –

 

درخت آسوریک:

درخت آسوریک رساله ای است در مناظره ی «نخل و بز» و از شیوه ی کلمات چنین حدس زده اند که دور نیست از روزگار اشکانیان باشد، گرچه این کتاب دارای اوزان هجایی رسایی نیست و به نثر شبیه تر است، اما برخی قسمتهای آن که کمتر آسیب دیده، وزن زن خود را کمابیش حفظ کرده است. اصل این اشعار، دوازده هجایی است. اینکه چند بیتی از آن؛

 

درختی رست است تر اوشتر و آسوریک

بنش خوشک است سرش هست تر

ور گش(کنیا) نی ماند

برش ماند انگور شیین بار آورد

مرتومان وینای آن ام درختی بلند

 

که ترجمه ی آن چنین است:

 

درختی روبیده است ورای کشور آسورستان

بن آن خشک است و سر آن تر است

برگش به نی ماند

و برش به انگور ماند. شیرین بار آورد

ای مردمان نگاه کنید منم آن درخت بلند

 
اثر

تقطیع نخستین لخت آن چنین است:

 

د     رخ    تی     رس    ته     اس

U       –       –      –      U      –

تر     اوش    تر    آ     سو     ریک

 –     –        –      U    –       –

 


شناخت شعر - ناصر الدین شاه حسینی

ادبیات تبیان

ارسال به
آخرین نظرات کاربران
ناشناس
برای من خیلی بدیع و جالب بود.ای کاش با زبان دری و همچنین فضای غالب بر اندیشه ادبیات پیش از اسلام از طریق این باز خوانیها بشود بیشتر آشنا شد.
پاسخ تبیان :
0
موافقم
0
مخالفم
دوشنبه 12/12/1387 - 23:57