تبیان، دستیار زندگی
تصور کنید در یک کشور خارجی میدان یا خیابانی به اسم ایران یا تهران نامگذاری شده باشد. شما هم گذرتان به این کشور افتاده و برای دیدن جایی که نام کشورتان را بر خودش دارد می روید، اما می بینید اسم ایران را به اشتباه به جای IRAN نوشته اند ERAN یا به جای TEHRAN
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

ایرانی ها، انگلیسی را پاس بدارید!

تصور کنید در یک کشور خارجی میدان یا خیابانی به اسم ایران یا تهران نامگذاری شده باشد. شما هم گذرتان به این کشور افتاده و برای دیدن جایی که نام کشورتان را بر خودش دارد می روید، اما می بینید اسم ایران را به اشتباه به جای IRAN نوشته اند ERAN یا به جای TEHRAN نوشته اند TIHRAN چه حالی به شما دست می دهد؟

فرآوری: طاهره رشیدی - بخش اجتماعی تبیان
غلط املایی در تهران

فرض بفرمایید مسافری خارجی که به انگلیسی تسلط کافی دارد یا مسافری از یک کشور انگلیسی زبان از یکی از فرودگاه هایی که عنوان بین المللی را یدک می کشد مثلاً وارد فرودگاه کشور شود، پاسپورتش که مهر "ورود" خورد و از گیت گذشت وقتی می خواهد پاسپورتش را در کیف یا جیبش بگذارد دفعتاً چشمش به مهر ورود که روی یکی از صفحات پاسپورتش جا خوش کرده می خورد: به محض اینکه متوجه اشتباه املایی کلمه "ورود" که به صورت Entery حک شده است می شود "برداشت اول" او رقم می خورد.

با این برداشت ممکن است این مسافر در ذهن خود ایران را کشوری کم سواد تجسم کند که در آن کارها با نظم و ترتیب پیش نمی رود و به اصطلاح دیمی جلو می رود و شاید همین اول سفر مخصوصاً بعد از دیدن ترجمه انگلیسی اخطارها و اطلاعیه هایی که از در و دیوار فرودگاه آویزان است و باعث سردرگمی و یا خنده او می شود به سرش بزند که مدت اقامت خود را مختصر کند.

مسئولان و کارشناسان حوزه گردشگری، تهران را ترمینال ورود توریست ها به کشور می دانند؛ چرا که بخش عمده و اصلی توریست هایی که به ایران می آیند از راه فرودگاه بین المللی امام خمینی وارد می شوند، در تهران اقامت می کنند و سپس به دیگر شهرها سفر می کنند. با این حال پایتخت ایران در بخش زیادی از تابلوهای شهری و نیز در دیگر تابلوها اطلاعات چندانی برای پیدا کردن مسیر به  غیر فارسی زبانان نمی دهد.

حالا اگر با نگاه یک توریست که زبان فارسی نمی‌داند و راهنمای انگلیسی‌زبان و تورلیدری هم ندارد، به شهر تهران نگاه کنیم، متوجه خواهیم شد نگاه کردن به این شهر کمترین اطلاعاتی به این افراد نخواهد داد

تهران برای توریست ها و افراد خارجی که به این شهر آمده اند تابلو و ایستگاه راهنمایی ندارد. اگر تابلوهای خیابان ها و میدان ها را به حساب نیاوریم، در کمتر نقطه ای از پایتخت کشور می توان تابلویی دید که بر روی آن اطلاعاتی به انگلیسی نوشته باشد. عجیب‌تر اینکه بر روی همان اندک تابلوهایی که به زبان انگلیسی چیزهایی نوشته شده چنان اشتباهات املایی و دستوری فاحشی دیده می شود که یا  خارجی ها را سر در گم می کند یا حتی ممکن است اسباب تمسخرشان را فراهم سازد. همین امر موجب شده است انگلیسی زبان‌هایی که به تهران آمده اند در این شهر سردر گم شوند.

به عنوان مثال نام گذاری میدان آرژانتین در مرکز تهران اقدامی بود با هدف دوستی میان این کشور و ایران که سالها پیش انجام گرفت. با این حال سالهاست بر تابلوهایی که بر روی چهارگوشه این میدان نصب شده و نام آرژانتین به  زبان های فارسی و انگلیسی بر  آن هانقش بسته واژه آرژانتین به زبان انگلیسی را به اشتباه نوشته اند.

مواردی از این دست که اسامی یا عناوین در تابلوهای شهری در تهران به اشتباه نوشته شده، بسیار است. در ادامه به چند مورد از این اشتباهات عجیب اشاره شده است:

پایتخت خیابانی دارد به اسم "گاندی" که به یاد رهبر سیاسی و معنوی هندی‌ها نامگذاری شده است. املای صحیح نام او در زبان انگلیسی به این شکل است: " Gandhi" با این حال در تابلوهایی که شهرداری تهران در سرتاسر این خیابان نصب کرده است، نام او را به اشتباه "Gandi”‌ درج کرده است.

در موردی دیگر شهرداری منطقه 11 تهران خواسته است یاد "هانری کُربَن" فیلسوف و شرق‌شناس فرانسوی را گرامی بدارد و به همین منظور یکی از خیابان‌های شهر را به نام او اسم‌گذاری کرده است. با این حال در تابلویی که در این خیابان نصب شده هانری کربن را که به لاتین باید به صورت Henry Corbin نوشت به غلط این‌گونه نوشته است: HANRI KARBON

پایتخت خیابانی دارد به اسم "گاندی" که به یاد رهبر سیاسی و معنوی هندی‌ها نامگذاری شده است. املای صحیح نام او در زبان انگلیسی به این شکل است: " Gandhi" با این حال در تابلوهایی که شهرداری تهران در سرتاسر این خیابان نصب کرده است، نام او را به اشتباه "Gandi”‌ درج کرده است

قصه اشتباه‌نویسی اسامی خارجی در تهران اما به اینها خلاصه نمی‌شود. نگاهی به تابلوی اسامی خیابان‌های برزیل، سئول، پاتریس لومومبا، نوفل‌لوشاتو و دیگر خیابان‌های تهران که اسامی خارجی دارند نیز نشان می‌دهد که شهرداری تهران شیوه صحیح نوشتاری این اسامی در زبان اصلی را رعایت نکرده و اغلب آنها را اشتباه نوشته است.

تابلوی هشدار به والدین

موردی دیگر تابلوهایی است که شهرداری یا پیمانکاران طرف قراردادش در هنگام اجرای پروژه ها به صورت موقت نصب می کنند. بر روی یکی از این تابلوها، به فارسی نوشته شده: " والدین گرامی مراقب کودکان خود باشید." در وسط تابلو نیز علامت سقوط گذاشته شده.

تا اینجای کار مشکلی نیست. پایین تابلو اما تهیه‌کننده آن تلاش کرده است همین مفهوم را به زبان انگلیسی هم به مخاطب برساند. نتیجه کارش اما این جمله عجیب و غریب و سرشار از اشتباهات املایی و دستوری شده است: parents take cars of your children danger of fall dear. به تعبیر یکی از کسانی که در زیر عکس آن نظر گذاشته بود، معنای این جمله می‌شود: «ماشین‌های بچه‌ها رو بگیرین ازشون که یه‌ وقت نیفتن اون پایین!»

اگر تهران بخواهد یک پایتخت در کلاس جهانی باشد و هر روزه توریست‌های زیادی را در خود ببیند، باید زیرساخت‌های لازم برای این کار را فراهم کند. علاوه بر هتل، ظرفیت هواپیمایی و خدماتی مانند این، یکی از ملزومات مورد نیاز برای گردشگران خارجی، ارائه اطلاعات و راهنمایی‌هایی به زبان بین‌المللی است تا آنها در صورت نیاز بتوانند محل‌ها و نقاط مورد نظر خود در شهر را پیدا کنند.

حالا اگر با نگاه یک توریست که زبان فارسی نمی‌داند و راهنمای انگلیسی‌زبانهم ندارد، به شهر تهران نگاه کنیم، متوجه خواهیم شد نگاه کردن به این شهر کمترین اطلاعاتی به این افراد نخواهد داد. بنابراین طبیعی خواهد بود این افراد برای سفر دوباره به این شهر یا ماندن در آن رغبت چندانی نشان ندهند.


منابع: عصرایران/ خبرگزاری الف