• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • حضوري گر همي خواهي از او غايب مشو حافظ
  • متي ما تلق من تهوي دع الدنيا و اهملها
  • ترجمه فارسی :
  • ترجمه مصراع دوم :
  • چون به ديدار آنكه خواهان اويي رسيدي جهان را بدرود گوي و رها كن
English Translation :
Hafiz! if thou desire the presence-- from him be not absent:
First Mesra Translation:
When thou visitest thy beloved, abandon the world; and let it go.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر حضور قلبي مي خواهي ، پيوسته او را در نظر داشته باش ; هر وقت به كسي كه دوستش داري برخوردي ، دنيا را واگذار و آنرا ناديده بگير،تَهوَي : از فعل هَوِي َ يَهوَي و مصدر هَوَي به معني دوست داشتن ،تَلق َ: از فعل لَقِي َ يَلقَي و مصدر لِقاء به معني كسي را ديدن و با كسي برخورد داشتن ،دَع : فعل امر از فعل وَدَع َ يَدع ُ و مصدر وَدع به معني ترك كردن و واگذاشتن ،اَهمِل : امر از فعل اَهمَل َ و مصدر اِهمال به معني بي مصرف گذاشتن چيزي يا فراموش كردن آن ،حاصل معني اينكه اگر مي خواهي حضور قلبي با معشوق داشته باشي از ياد او غافل مباش ، و وقتي به معشوق رسيدي هر چه را كه جز اوست ناديده بگير، **