• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل
  • هات الصبوح هبوا يا ايها السكارا
واژه نامه
  • حلقه : دايـــره ، انجمـــن و مجلس ، مجلـس دوستـــانه كه گرد يكديگر بنشــينند
  • دوش : شب گذشته
  • مل : شراب
  • ترجمه فارسی :
  • ترجمه مصراع دوم :
  • بيار جام شراب صبوحي را، هان از خواب برخيزيد اي مستان
English Translation :
Last night in the assembly of the rose and of wine,-- the Bulbul sweetly sang: --
First Mesra Translation:
O Saki! give wine: O intoxicated ones! come to life!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شب گذشته در مجلس گل و شراب ، بلبل آواز خوشي خواند، اي ساقي مي صبحگاهي به من بده و اي مستان بيدار شويد،حلقه : مجلس ; حلقه گل و مل : مجلس باده خواري كه با گل آراسته شده باشد،مُـل : فارسي است به معناي شـراب ،هات ِ: به من بده ،صَبوح : آنچه در صبح خورند يا نوشند و در اصطلاح مي خواران ، مي صبحگاهي است ،هُبـُوا: امر از فعل هب َ، يَهُب ُ و مصدر هُبوب ، به معناي بيدار شدن از خواب و هشيار شدن ،سكارا: جمع سَــكران به معني مست ،مي گويد شب گذشته درمجلس باده نوشان كه به گل آراسته شده بود، بلبل به آواز خوش چنين خواند: باده صبوحي بده و مستان هشيار شويد، **