• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
  • تعداد بازديد :
  • 2968
  • دوشنبه 1388/6/23
  • تاريخ :

یادی از پیشکسوت فقید دوبله ی ایران

عطاالله كاملی

یادی از عطاالله كاملی

یكسال از درگذشت پیشكسوت فقید دوبله‌ی ایران گذشت

یكسال از درگذشت عطاالله كاملی پیشكسوت صدا و دوبله گذشت؛ او عصر 22 شهریور ماه پس از مدت‌ها رنج سرطان استخوان زندگی را بدرود گفت.

به گزارش ایسنا ، عطاالله كاملی متولد 1308 تهران بود و پیش از سال 1335 فعالیت خود را به طور حرفه‌یی در عرصه دوبله آغاز كرد.

صدای «كاملی» بر روی نقش‌های كرك داگلاس فیلم‌های به یادماندنی را خلق كرد و صداپیشگی او در سینمایی «اسپارتاكوس» هم‌چنان تحسین منتقدان سینما را به همراه دارد. مدیریت دوبلاژ فیلم‌های «جیمزباند»، سریال‌های «پوآرو»،«اسكیپی» و بسیاری از آثار داستانی و مستند برعهده‌ی این هنرمند صدا بوده است.

ناصر ممدوح با بیان این كه«آقای كاملی هنرمند قدری در عرصه دوبله بود» می‌گوید: من در كنار او گویندگی را آموختم. عطاالله كاملی صدای بسیار ماندگاری داشت و كارهای او در بسیاری از آثار داستانی و حتی مستند جاویدان خواهد بود.

دو تن دیگر از هنرمندان دوبله كه شاگرد عطاالله كاملی بودند نیز درباره‌ی این صدای ماندگار دوبله‌ی ایران سخن گفتند.

منوچهر والی‌زاده در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) درباره‌ی مرحوم كاملی می‌گوید: او از استادانم بود. با شنیدن صدای مرحوم كاملی بود كه به دوبله‌ علاقه‌مند شدم. سال‌ها قبل او روی آنونس فیلم «شعله‌های سوزان آمستردام» كه در سینما ركس لاله‌زار به نمایش در می‌آمد، صحبت می‌كرد و من بارها به سینما می‌رفتم تا صدایش را بشنوم.

والی‌زاده با بیان این‌كه شادروان كاملی تك‌صدای دوبله‌ی ایران بود، می‌افزاید: مانند او در دوبله كمتر داشته‌ایم.

امیرهوشنگ قطعه‌ای از مدیران دوبلاژ نیز اعلام كرد: شادروان كاملی استادم بود و من دوبله را با او آغاز كردم.

عطاالله كاملی كه به جای ستاره‌های سینما چون کرک داگلاس در فیلم‌هایی مانند «اسپارتاكوس» ،«جدال در اوکی کرال»و «هفت روز درماه مه » صحبت كرده است. گویندگی در فیلم‌های «هرچه سخت‌تر زمین می‌خورند» به جای همفری بوگارت، دوبله دوم «دایره سرخ» (ایو مونتان)،«پنجه طلایی» (شون کانری)، دوبله دوم «اینک آخرالزمان» ( مارلون براندو) و سریال‌های «ارتش سری» به جای نقش راینهارت و«پوآرو»( سربازرس جپ) از دیگر كارهای اوست.

كاملی هم‌چنین به جای بسیاری از بازیگرهای ایرانی از جمله منوچهرحامدی، فتحعلی اویسی، احمد هاشمی صداپیشگی كرد. او در عرصه‌ی مدیر دوبلاژی مسوولیت دوبله‌ی آثار معروفی چون «داشتن و نداشتن» و نسخه‌ی اولیه فیلم سینمایی «لورنس عربستان»و سریال« اسکیپی» را برعهده داشت.

از آخرین آثاری كه كاملی در آن‌ها گویندگی كرده است به سریال‌های «ماموران پرونده‌های راكد» و «چهل سرباز»، فیلم سینمایی «ارباب حلقه‌ها» و «تله تئاتر اتللو» می‌توان اشاره كرد.

صدای «كاملی» بر روی نقش‌های كرك داگلاس فیلم‌های به یادماندنی را خلق كرد و صداپیشگی او در سینمایی «اسپارتاكوس» هم‌چنان تحسین منتقدان سینما را به همراه دارد. مدیریت دوبلاژ فیلم‌های «جیمزباند»، سریال‌های «پوآرو»،«اسكیپی» و بسیاری از آثار داستانی و مستند برعهده‌ی این هنرمند صدا بوده است.

«عطاالله كاملی» دوبلوری بود كه بیش از نیم قرن در صداپیشگی و مدیر دوبلاژی فعالیت كرد؛ او را جزو حرفه‌هایی دوبله‌ی ایران می‌شمارند كه هم به فارسی و هم چند زبان دیگر تسلط داشت و برای ادا كردن واژگان انگلیسی و فرانسه و سینك دیالوگ‌های فیلم، وسواس زیادی به خرج می‌داد؛ كاملی شاگردانی را سینه به سینه آموزش داد كه امروز از نام آشناهای دوبله‌ی ایران هستند.

ورود به دوبله؛«آقایان متشكرم، گوینده‌یمان را انتخاب كردیم.»

عطاالله كاملی درباره‌ی آغاز كارش گفته بود: روزی من برای دیدن یكی از اقوام خود به استودیوی تازه تأسیس «سانترال» رفته بودم. در قسمت دیگری از استودیو چند كارگردان نشسته بودند زمانی‌كه صدایم را شنیدند، از من خواستند چند كلمه پشت میكروفن صحبت كنم. این درحالی بود كه چند بازیگر تئاتر برای تست صدا آمده بودند. زمانی‌كه پشت میكروفن قرار گرفتم، مرحوم سیامك یاسمی برگه‌ای به من داد كه روی آن نوشته بود؛ «تستورویس! اتومبیل رو روشن كن. من الآن می‌آیم!» پس از گفتن این جمله، مسوولان فیلم خطاب به كسانی كه برای تست صدا آمده بودند، گفتند «آقایان متشكرم، گوینده‌یمان را انتخاب كردیم.»

بدین‌ ترتیب وارد حرفه‌ی دوبله شدم. محمدعلی زرندی و علی كسمایی در آن زمان در حرفه‌ی دوبله بودند كه كسمایی استاد ما بود و سیاوش یاسمی دوبلورها را اداره می‌كرد. به تدریج احساس كردم كه علاقه‌ی چندانی به گویندگی ندارم. بنابراین گفتم كه مدیر دوبلاژی را بیشتر دوست دارم و در حقیقت خوب می‌نگارم كه سیف‌الدین كامرانی به سرعت با این خواسته‌ی من موافقت كرد. بدین ترتیب پس از حدود سه‌ماه از ورود به عرصه‌ دوبله، مدیر دوبلاژ شدم.

ورود به رایو؛«برای تو گلدانی از شوق به ارمغان آورده‌ام... »

كاملی با اشاره به تحصیلات خود و هم چنین ورود به صدا اظهار كرده بود: پس از اتمام تحصیل در مدرسه‌ی رازی و آموختن زبان فرانسه در آن‌جا و گرفتن دیپلم پنجم، برای ادامه‌ی تحصیل در رشته‌ی ادبی به دارالفنون رفتم. از زمانی كه به مدرسه‌ی دارالفنون می‌رفتم به شعرخوانی (دكلماسیون) علاقه داشتم. در سال 30 و همزمان با گرفتن مدرك ششم متوسطه به من پیشنهاد كار در رادیو داده شد و به من گفتند كه نیرو هوایی مرا برای كار در رادیو قبول می‌كند. در رادیو خانم عاطفی و اسدالله پیمان فعال بودند. آن موقع نمی‌دانستم پخش مستقیم و تولیدی برنامه یعنی چه؟ آن‌جا متنی را به من دادند و من خواندم «برای تو گلدانی از شوق به ارمغان آورده‌ام... .» پس از خواندن چند خط از این نوشته، دیدم كه با دقت دارند به نحوه‌ی كار من نگاه می‌كنند. پس از تمام شدن متن هم از كارم تعریف كردند. بدین ترتیب و با توجه به علاقه‌ی بسیار من به گویندگی ،این كار را آغاز كردم.

«عطاالله كاملی» دوبلوری بود كه بیش از نیم قرن در صداپیشگی و مدیر دوبلاژی فعالیت كرد؛ او را جزو حرفه‌هایی دوبله‌ی ایران می‌شمارند كه هم به فارسی و هم چند زبان دیگر تسلط داشت و برای ادا كردن واژگان انگلیسی و فرانسه و سینك دیالوگ‌های فیلم، وسواس زیادی به خرج می‌داد؛ كاملی شاگردانی را سینه به سینه آموزش داد كه امروز از نام آشناهای دوبله‌ی ایران هستند.

 

فهمیدن صدای خوب و و رها كردن رادیو

كاملی در پاسخ به این پرسش ایسنا كه چه زمانی متوجه زیبا بودن صدای خود شدید خاطرنشان كرده بود: به گویندگی در رادیو علاقه‌ی زیادی داشتم، البته نمی‌دانستم صدای خوبی دارم. حاجی حالتی در سال 42 به من گفت« به رادیو بروم» و اصرار داشت كه كار خود را در این رسانه ادامه دهم. در رادیو دركلاس فن بیان نام‌نویسی كردم و عملكردم مورد استقبال قرار گرفت و دیپلم به من و همدوره‌ای‌هایم دادند. در رادیو مورد توجه قرار گرفتم، اما كار وقت زیادی از من می‌گرفت و با توجه به آن‌كه مدیر دوبلاژ مشهوری بودم و كارهای مختلفی به من ارجاع می‌شود، فهمیدم كه درحال ضرركردن هستم و رادیو جلوی پیشرفت مرا گرفته است. بنابراین در سال 44 استعفا دادم چراكه در رادیو ماهی 700 تومان اما برای دوبله‌ی هر فیلم، 1200 تومان پرداخت می‌شد.

كاملی درباره‌ی گویندگی آنونس می گوید: پس از مدتی كه به دوبلاژ وارد شدم، دیدم كه همكارانم آنونس می‌گویند. آن موقع در آنونس‌ها می‌گفتند« این فیلم را ببینید، چه‌قدر خوب است!» زمانی‌كه یك فیلم برای گفتن آنونس‌ به من دادند، برای آن دیالوگی به این مضمون نوشتم «ارزش‌ها برای پول با بازیگری …» و آن را اجرا كردم .بدین ترتیب گویندگی آنونس مدرن را در ایران به وجود آوردم.

عطاالله كاملی 24 شهریور ماه 87 در جمع هنرمندان در بهشت زهرا به خاك سپرده شد.

تنظیم برای تبیان : مسعود عجمی

 

ياد «عطاالله كاملي» از زبان سه دوبلور

ياد «عطاالله كاملي» از زبان سه دوبلور

در پي درگذشت «عطا‌الله كاملي» پيشكسوت دوبله‌ي ايران، سه تن از هنرمندان دوبله كه شاگرد او در اين عرصه نيز بوده‌اند، درباره‌ي اين صداي ماندگار دوبله‌ي ايران سخن گفتند. منوچهر والي‌زاده درباره‌ي مرحوم كاملي گفت: او از استادانم بود. با شنيدن صداي مرحوم كامل
گفت‌وگوی با دوبلور «ارباب حلقه‌ها» و «ارتش سری»

گفت‌وگوی با دوبلور «ارباب حلقه‌ها» و...

عطاالله كاملی متولد 1309تهران است. او از سال 1335 فعالیت خود را به طور حرفه‌یی در عرصه دوبله آغاز كرده است. به گزارش سرویس تلویزیون ایسنا، این پیشكسوت دوبله به جای ستاره‌های سینما چون کرک داگلاس ...
UserName
عضویت در خبرنامه