• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
  • تعداد بازديد :
  • 601
  • پنج شنبه 1385/5/5
  • تاريخ :

جلال مقامی:

ناواردها «دوبله» را کنار خواهند گذاشت

«جایگاه دوبله تغییر کرده است».

جلال مقامی در گفت و گو با «آنا» ضمن بیان این مطلب افزود : به تازگی با گویندگانی چون ناصر طهماسب و سعید مظفری، مدیریت دوبلاژ یک فیلم ژاپنی را به نام «کینگ کونگ» برای شبکه دو به پایان بردم.

مقامی در مورد جایگاه دوبله در آینده گفت: دوبله جای خودش را باز می کند، و آنهایی را که درخشان نیستند، پس می زند. کسی که این کار را بلد باشد و صدایش مناسب باشد دوبله او را به سمت خود می کشد و آنهایی هم که به درد نمی خورند، خود دوبله آنها را کنار می گذارد نه اینکه کسی آنها را کنار بگذارد، به عبارت دیگر، خود حرفه دوبله آنها را پس می زند.

وی افزود: علی رغم همه فرازونشیب ها، امروز جوان های خیلی مستعدی با صدای خوش فعال هستند که که کار می کنند اما چون نقش های آنچنانی نمی گیرند، کارشان به چشم نمی آید.

وی متذکر شد: ما یکی دو سال دیگر کنار می رویم و آنها جلو می آیند و مشخص می شود که کیفیت کارشان چگونه است.

«مقامی» یادآور شد: مطمئن باشید که دوبله افت آنچنانی نخواهد کرد و البته این بستگی به فیلم ها هم دارد. فیلم هم باید خوب باشد تا گوینده بتواند خودش را نشان بدهد.

وی گفت: اگر دوبله از لحاظ سطح کیفی نسبت به گذشته خیلی تنزل پیدا کرده؛ علتش این بود که در گذشته فیلم های ما (به خصوص فیلم های عظیم خارجی) در سینماها نشان داده می شد و خب، توجه بیشتری ایجاد می کرد. این در حالی است که الان دوبله فقط به فیلم و سی دی ها معطوف است. فیلم را می گیرند و به منزل می آورند. خانه شلوغ و هر کسی در آن به کاری مشغول است، در این حال فیلم را می گذارند و نگاه می کنند. آیا در این شرایط می شود از کیفیت دوبله و محبوبیتش نزد مردم سخن گفت؟ جایگاه دوبله تغییر کرده است ولی کیفیت دوبله آسیبی ندیده. اگر هم آسیب دیده، زیاد نبوده است.

«مقامی» یادآور شد: تا آن موقع که قبل از انقلاب ما فیلم ها را دوبله می کردیم، به این دلخوش بودیم که فیلم به اکران سینما می رسد. واقعا در بسیاری از اکران ها، سالن سینما قیامت می شد، چون مردم سرگرمی دیگری نداشتند و می رفتند سینما و در اکران سینما اسکوپ سینما، فیلم ها را می دیدند... آن دوره سینما و دوبله اهمیت خاصی داشت و فیلم ها هم فیلم های بزرگ آمریکایی بود و طبیعتاً جلوه بیشتری داشت. این در حالی است که امروز نوار ویدئویی به فیلم دوبله بدل می شود و به این دلیل است که دوبله زیاد خودش را نشان نمی دهد.

لینک :

 صداهای ماندگار سینما 

UserName