• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
    سوره : البقرة آیه : 223
متن عربی آیه : نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُم مُّلاَقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
شان نزول آیه
پسندیدم


ترجمه به زبانهای مختلف
  • زنانتان کشتزار شما هستند هر جا که خواهيد به کشتزار خود در آييد وکاری کنيد که مستوجب کرامت شويد و از خدا بترسيد و بدانيد که به نزد اوخواهيد شد و مؤمنان را بشارت ده

  • ترجمه فولادوند
    از تو در باره عادت ماهانه [زنان‏] مى‏پرسند، بگو: «آن، رنجى است. پس هنگام عادت ماهانه، از [آميزش با] زنان كناره گيرى كنيد، و به آنان نزديك نشويد تا پاك شوند. پس چون پاك شدند، از همان جا كه خدا به شما فرمان داده است، با آنان آميزش كنيد.» خداوند توبه‏كاران و پاكيزگان را دوست مى‏دارد.

  • ترجمه مجتبوی
    زنانتان كشتزار شمايند به كشتزار خويش هر جا و هر گاه كه خواهيد در آييد- مگر در موارد ممنوع كه در فقه آمده است-. و براى خود [كار نيك‏] پيش فرستيد و از خدا بترسيد و بدانيد كه با او ديدار خواهيد كرد و مؤمنان را مژده ده.

  • ترجمه مشکینی
    زنان شما كشتزار شمايند، پس از هر سو و هر وقت كه خواستيد به كشتزار خود درآييد و (با نيّت اكتفاء به حلال در مقابل حرام و طلب فرزندى صالح از اين عمل، ثوابى) براى خودتان پيش فرستيد و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه او را ملاقات خواهيد كرد و مؤمنان را مژده بده

  • ترجمه بهرام پور
    زنان شما كشت شمايند، پس هرگاه خواستيد، به كشت خود درآييد و براى خويش [خير] پيش فرستيد و از خدا بترسيد و بدانيد كه او را ملاقات خواهيد كرد و مؤمنان را بشارت ده
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُم مُّلاَقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
  • 223. Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know that you will meet Him, and give good news to the believers.
  • Traduction 1
    Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme (et quand) vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais gracieuse annonce aux croyants!

  • Traduction 2
    Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et oeuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Dieu et sachez que vous le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants !

  • Traduction 3
    Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et oeuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Dieu et sachez que vous le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants !

  • Traduction 4
    Vos épouses sont pour vous un champ de labour;allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais gracieuse annonce aux croyants!
  • Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. Geht zu (diesem) eurem Saatfeld, wo immer ihr wollt! Und legt euch (im Diesseits) einen Vorrat (an guten Werken) an! Und fürchtet Gott! Ihr müكt wissen, daك ihr ihm (dereinst) begegnen werdet. Und bring den Gläubigen gute Nachricht (von der Seligkeit, die sie im Jenseits erwartet)!
  • Vuestras mujeres son campo labrado para vosotros. ¡Venid, pues, a vuestro campo como queráis, haciendo preceder algo para vosotros mismos! ¡Temed a Alá y sabed que Le encontraréis! ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes!
  • Kadınlarınız, tarlalarınızdır. Tarlalarınıza dilecdiğiniz gibi girin ve kendiniz için de önceden hazırlıkta bulunun. Allah'tan sakının ve bilin ki ona ulaşacaksınız. Müjdele inananları.

  • Abdülbaki Gölpınarlı Meali
    Kadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, müminleri müjdele!

  • Süleyman Ateş Meali
    Kadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için ileriye hazırlık yapın ve mutlaka Allah'a kavuşacağınızı bilin. İnananları müjdele.

  • Muhammed Esed Meali
    Kadınlarınız, tarlalarınızdır. Tarlalarınıza dilediğiniz gibi girin ve kendiniz için de önceden hazırlıkta bulunun. Allah'tan sakının ve bilin ki ona ulaşacaksınız. Müjdele inananları.

  • Ali Bulaç Meali
    Kadınlarınız sizin tarlanızdır; tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için (geleceğe hazırlık olmak üzere güzel davranışlar) takdim edin. Allah'tan korkup-sakının ve bilin ki elbette O'na kavuşacaksınız. İman edenlere müjde ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Meali
    Kadınlarınız sizin tarlalarınızdır; tarlanıza dilediğiniz şekilde girin, ama önce kendi ruhlarınız için bir hazırlık yapın. Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve bilin ki, O'na mutlaka kavuşacaksınız. Ve sen de (ey peygamber), imana eriş
  • Perempuan2 itu ladangmu, maka datangilah ladangmu itu sebagaimana kamu kehendaki dan kerjakanlah [@amalan] untuk dirimu. Takutlah kepada Allah dan ketahuilah, bahwa kamu akan menghadapNya. Dan berilah kabar gembira orang2 beriman.
  • Vaše su žene vama njive, pa pristupajt vašim njivama kako želite! I spremite sebi unaprijed ! Bojte se boga i znajte da ćete se sresti s Njim ! Obraduj pravovjerne!
  • تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں پس اپنی کھیتی میں جس طرح چاہو جا سکتے ہو نیز اپنے لیے(نیک اعمال) آگے بھیجو اور اللہ کے عذاب سے بچو اور یاد رکھو تمہیں ایک دن اس کی بارگاہ میں حاضر ہونا ہے اور (اے رسول) ایمانداروں کو بشارت سنا دو 
  • Османов
    223.  Ваши жены — Ваша пашня [где вы сеете семена потомства]. Приходите на вашу пашню, когда возжелаете. Готовьте для себя [грядущее добрыми деяниями], бойтесь Аллаха и знайте, что вы предстанете перед Ним. Обрадуй же этой [вестью] верующих.

  • Кулиев
    223.   Ваши жены являются пашней для вас. Приходите же на вашу пашню, когда и как пожелаете. Готовьте для себя добрые деяния, бойтесь Аллаха и знайте, что вы встретитесь с Ним. Обрадуй же верующих!

  • Крачковский
    223.   (223). Ваши жены - нива для вас, ходите на вашу ниву, когда пожелаете и уготовывайте для самих себя, и бойтесь Аллаха, и знайте, что вы его встретите, - и обрадуй верующих!



تفاسیر مختلف قرآن
تفسیر اطيب البيان
(223)(نساؤكم حرث لكم فاتوا حرثكم اني شئتم ):(زنان شما كشتزار شمايند،پس در هر جا يا در هرزمان خواستيد به كشتزار خود در آييد)(حرث )به معناي زراعت است و(اني )اسم شرط است و در خصوص زمان استعمال مي شود وگاهي هم در مورد مكان بكار مي رود و فطرت سليم با معناي زماني سازگارتراست ، يعني در هر زمان خواستيد با زنانتان آميزش كنيد و كلمه (شئتم )معناي وجوب را نفي مي كند، خلاصه نسبت زنان در جامعه انساني نسبت كشتزار است و اگر زنان نباشند نوع انساني دوام و بقاء نمي يابد، (ؤقدموا لانفسكم ):(و چيزي براي خود پيش فرستيد)، يعني نسلي از خود باقي بگذاريد و اين جمله انسان رابه بقاي نوع بر مي انگيزد تا دين خدا را زنده نگه دارند و يگانگي او را ظاهرنمايندو عبادت او را تمام كنند، پس هدف از آفرينش عبادت است نه جاودانگي مردم در زمين و نه براي آنكه در شهوات شكم و فرج فرو روند و در وادي غفلت و گمراهي سرگردان شوند، پس مراد از تقديم براي نفسشان گذشته ازتحريص بر توليد نسل ، تشويق به انجام اعمال صالحه است (يوم ينظر المرء ماقدمت يداه )(روزي كه انسان به نظاره آنچه پيش فرستاده مي ايستد)(77)،و اين خطاب يا به مردان است و يا به عموم مردان و زنان ،(و اتقوا الله ):(و از خدابپرهيزيد)يعني بوسيله انجام اعمال صالحه و عدم تجاوز به حدود الهي پرهيزگارو متقي باشيد، (واعلموا انكم ملاقوه و بشر المؤمنين ): (وبدانيد كه شما به ملاقات خدا خواهيد رفت و مؤمنان را بشارت بده )پس بترسيد از روزي كه با اعمال بد وسوء حساب به ملاقات پروردگارتان برويد و خوف از لوازم ايمان است ،اما دردنباله كلام مؤمنان را به پاداش نيكو بشارت مي دهد ،پس مراد ازآيه مورد بحث اين مي شود كه تقديم عمل صالح و تقديم اولاد نيز به اين اميداست كه فردي صالح براي جامعه باشد و بايد انسان در معاشرت با همسر از حدود خدا تعدي نكند و تقوي داشته باشد.
پاورقی :