• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
    سوره : آل عمران آیه : 185
متن عربی آیه : كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَما الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ مَتَاعُ الْغُرُورِ
شان نزول آیه


ترجمه به زبانهای مختلف
  • همه کس مرگ را می چشد ، و به تحقيق در روز قيامت مزد اعمال شما را، به کمال خواهند داد و هر کس را از آتش دور سازند و به بهشت درآورند به پيروزی رسيده است و اين زندگی دنيا جز متاعی فريبنده نيست

  • ترجمه فولادوند
    هر جاندارى چشنده [طعم‏] مرگ است، و همانا روز رستاخيز پاداشهايتان به طور كامل به شما داده مى‏شود. پس هر كه را از آتش به دور دارند و در بهشت درآورند قطعاً كامياب شده است و زندگى دنيا جز مايه فريب نيست.

  • ترجمه مجتبوی
    هر كسى چشنده مرگ است. و جز اين نيست كه مزدهاتان را روز رستاخيز تمام بدهند. پس هر كه از آتش دوزخ دور داشته و به بهشت درآورده شود براستى رستگار شده است. و زندگى دنيا چيزى جز كالاى فريب نيست.

  • ترجمه مشکینی
    هر جاندارى (به ناچار) چشنده مرگ است، و جز اين نيست كه پاداش‏هاى شما در روز قيامت تماما داده مى‏شود، پس هر كه را از آتش دور دارند و به بهشت درآورند حقّا كه كامياب شده است، و اين زندگى دنيا جز كالاى فريب نيست

  • ترجمه بهرام پور
    هر كسى مرگ را مى‏چشد، و جز اين نيست كه روز قيامت پاداشتان به تمامى به شما داده مى‏شود. پس هر كه از آتش به دور داشته و در بهشت در آورده شود، به راستى رستگار شده است. و زندگى دنيا جز مايه فريب نيست
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَما الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ مَتَاعُ الْغُرُورِ
  • 185. Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities.
  • Traduction 1
    Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse.

  • Traduction 2
    Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse.

  • Traduction 3
    Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse.

  • Traduction 4
    Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse.
  • Ein jeder wird (einmal) den Tod erleiden. Und erst am Tag der Auferstehung werdet ihr (für eure Taten) euren vollen Lohn bekommen men. Wer dann vom Hِllenfeuer ferngehalten wird und ins Paradies eingehen darf, dem ist (groكes) Glück zuteil geworden. Das diesseitige Leben ist nichts als eine Nutznieكung, durch die man sich (allzu leicht) betِren läكt.
  • Cada uno gustará la muerte, pero no recibiréis vuestra frecompensa íntegra hasta el día dé la Resurrección. Habrá triunfado quien sea preservado del Fuego e introducido en el Jardín. Lá vida de acá no es más que falaz disfrute.
  • Herkes ölümü tadacak ve hiç şüphe yok ki cennete giren, ger çekten de kurtulmuştur, muradına ermiştir Dünya yaşayışı, zaten aldatıcı bir matahtan ibaret

  • Abdülbaki Gölpınarlı Meali
    Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka birşey değildir.

  • Süleyman Ateş Meali
    Her can ölümü tadacaktır. Kıyâmet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen ateşin elinden çekilip kurtarılır da cennete sokulursa, işte o, kurtuluşa ermiştir. Dünyâ hayâtı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir.

  • Muhammed Esed Meali
    Herkes ölümü tadacak ve hiç şüphe yok ki cennete giren, gerçekten de kurtulmuştur, muradına ermiştir. Dünya yaşayışı, zâten aldatıcı bir matahtan ibaret.

  • Ali Bulaç Meali
    Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Meali
    Her can ölümü tadacaktır: Böylece Kıyamet Günü (yapıp-ettiklerinizin) kar-şılığı size tam olarak ödenecektir; orada ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulacak olanlar, gerçek bir zafer kazanmış olacaklardır: Zira bu dünya hayatı(na düşkünlük), kendi k
  • Tiap2 diri [yang berjiwa] mesti merasai mati. Sesungguhnya akan disempurnakan pahala kamu pada hari kiamat. Barang siapa yang terjauh dari neraka dan dimasukkan kedalam surga, sesungguhnya menanglah ia. Tiadalah hidup didunia ini, melainkan kesenangan yang memperdayakan.
  • Svaka duša će okusiti smrt. Nagrade ć vam se ispuniti samo na Sudnjem danu. Tko se udalji od vatre i bude uveden u džennet, se spasio. Ovaj zemaljski život je varljiva roba.
  • ہر جاندار کو موت کا ذائقہ چکھنا ہے اور تمہیں تو قیامت کے دن پورا اجر و ثواب ملے گا (در حقیقت) کامیاب وہ ہے جسے آتش جہنم سے بچا کرجنت میں داخل کر دیا جائے، (ورنہ) دنیاوی زندگی تو صرف فریب کاسامان ہے 
  • Османов
    185.  Каждый непременно вкусит смерть. И, воистину, в День воскресения вы, будете сполна вознаграждены. Тот, кто будет отрешен от огня и введен в рай, обретет блаженство. А земная жизнь — лишь [преходящая] утеха обольщением.

  • Кулиев
    185.   Каждая душа вкусит смерть, но только в День воскресения вы получите вашу плату сполна. Кто будет удален от Огня и введен в Рай, тот обретет успех, а земная жизнь – всего лишь наслаждение обольщением.

  • Крачковский
    182.   (185). Всякая душа вкушает смерть, и вам сполна будут даны ваши награды в день воскресения. И кто будет удален от огня и введен в рай, тот получил успех. А ближайшая жизнь - только пользование обольщением.



تفاسیر مختلف قرآن
تفسیر نور
اين آيه به پيامبر و ديگر مصلحان كه مورد آزار و اذيّت و تكذيب كفّار قرار مى‏گيرند، روحيه‏ى صبر ومقاومت مى‏بخشد، زيرا مى‏فرمايد: همه مى‏ميرند ولجاجت‏ها موقّتى است و پاداش تحمّل اين مشكلات را خداوند بى‏كم وكاست عطا مى‏كند.
امام صادق‏عليه السلام درباره‏ى «كلّ نفس ذائقة الموت» فرمودند: همه‏ى اهل زمين و آسمان مى‏ميرند و فقط ملك‏الموت و حاملان عرش و جبرئيل و ميكائيل باقى مى‏مانند، سپس ملك الموت مأمور مى‏شود كه روح آنان را نيز بگيرد و تنها خود باقى مى‏ماند و خداوند به او خطاب مى‏كند كه بمير، او نيز مى‏ميرد. <203> و همچنين آن حضرت فرمودند: كسى كه مرگ را نچشيده و كشته شده، به دنيا برگردانده مى‏شود تا مرگ را بچشد. <204>
1- مرگ در راه است، پس اين همه لجاجت واستكبار در برابر حق، براى چه؟ «كذّبوك... كلّ نفس ذائقة الموت»
2- مرگ، عدم نيست، يك امر وجودى است كه قابل چشيدن است، راه انتقال از دنيا به آخرت است. «ذائقة الموت»
3- گناهان وعوامل سوق دهنده به دوزخ، داراى جاذبه‏هايى است كه بايد انسان با نيروى ايمان و عمل صالح خود را برهاند. «زُحزِح عن النّار»
4- جزاى كامل در آخرت است، و پاداش‏هاى دنيوى بى‏ارزش. «توفون اُجوركم يوم القيامة... ما الحيوة الدنيا الاّ متاع الغرور»
پاورقی :