• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
    سوره : الكهف آیه : 73
متن عربی آیه : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
شان نزول آیه


ترجمه به زبانهای مختلف
  • گفت : اگر فراموش کرده ام مرا بازخواست مکن و بدين اندازه بر من سخت مگير

  • ترجمه فولادوند
    [موسى‏] گفت: «به سبب آنچه فراموش كردم، مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير.»

  • ترجمه مجتبوی
    گفت: مرا بدانچه فراموش كردم بازخواست مكن و كارم را بر من سخت مگير.

  • ترجمه مشکینی
    گفت: مرا بر آنچه فراموش كردم (وعده عدم سؤال) مؤاخذه مكن، و مرا در كارم به مشقت و سختى وا مدار

  • ترجمه بهرام پور
    موسى گفت: به سبب آنچه فراموش كردم مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
  • 73. He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
  • Traduction 1
    "Ne t'en prends pas à moi, dit (Moïse), pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire".

  • Traduction 2
    "Ne t'en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire".

  • Traduction 3
    «Ne t'en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire».

  • Traduction 4
    «Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire».
  • Mose (w. Er) sagte:,Belang mich nicht wegen dessen, was ich vergessen habe (oder: wegen meiner Vergeكlichkeit) und mach es mir in meiner Angelegenheit nicht (zu) schwer!`
  • «No lleves a mal mi olvido», dijo, «y no me sometas a una prueba demasiado dificil».
  • Musa, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.

  • Abdülbaki Gölpınarlı Meali
    Musa dedi ki: "Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."

  • Süleyman Ateş Meali
    (Mûsâ): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.

  • Muhammed Esed Meali
    Mûsâ, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.

  • Ali Bulaç Meali
    (Musa:) 'Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma' dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Meali
    (Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
  • Berkata Musa: Janganlah engkau menyiksaku, kerana kelupaanku dan janganlah engkau memberatiku dengan kesukaran.
  • Reče: Ne prekoravaj me zbog toga što sa zaboravio, i nemoj me opterećivati teškoćom u mome poslu!
  • موسیٰ نے کہا: مجھ سے جو بھول ہوئی ہے اس پر آپ میرا مؤاخذہ نہ کریں اور میرے اس معاملے میں مجھے سختی میں نہ ڈالیں. 
  • Османов
    73.  [Муса] сказал: "Не кори меня за то, что я запамятовал, и не будь суров со мной за то, что я сделал".

  • Кулиев
    73.   Он сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».

  • Крачковский
    72.   (73). Он сказал: "Не укоряй меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня в моем деле тяготы".



تفاسیر مختلف قرآن
تفسیر اطيب البيان
(73) (قال لا تؤاخذني بما نسيت و لا ترهقني من امري عسرا): (موسي گفت :مرا به سبب آنچه فراموش كردم ، بازخواست مكن و كارم را بر من سخت مگير)،(رهق ) يعني احاطه و تسلط به قهر و زور و (ارهاق ) يعني تكليف نمودن اين جمله در حكم عذرخواهي موسي ع از جانب خضر ع است كه مي گويد: مرا از بابت اينكه از وعده ام تخلف كردم و از تو پرسش نمودم ، مؤاخذه نكن چون آن وعده را فراموش كردم و در كار من تكليف را سخت نگير .
پاورقی :