• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
    سوره : الاسراء آیه : 80
متن عربی آیه : وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا
شان نزول آیه
پسندیدم


ترجمه به زبانهای مختلف
  • بگو : ای پروردگار من ، مرا به راستی و نيکويی داخل کن و به راستی و نيکويی بيرون بر ، و مرا از جانب خود پيروزی و ياری عطا کن

  • ترجمه فولادوند
    و بگو: «پروردگارا، مرا [در هر كارى‏] به طرز درست داخل كن و به طرز درست خارج ساز، و از جانب خود براى من تسلطى يارى‏بخش قرار ده.»

  • ترجمه مجتبوی
    و بگو: پروردگارا، مرا در آر در آوردنى راست و نيكو، و بيرون آر بيرون آوردنى راست و نيكو، و براى من از نزد خويش حجتى يارى‏دهنده قرار ده.

  • ترجمه مشکینی
    و بگو: پروردگارا، مرا (در انجام هر كارى) با حق و راستى وارد كن و با حقّ و راستى بيرون آر، و براى من از جانب خود تسلّطى يارى شده از تو و يارى‏دهنده (بر كارهايم) قرار ده

  • ترجمه بهرام پور
    و بگو: پروردگارا! مرا در هر كارى به درستى وارد كن و به درستى خارج ساز، و از جانب خود برايم حجتى يارى بخش پديد آور
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا
  • 80. And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me).
  • Traduction 1
    Et dis: "Ô mon Seigneur, fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours".

  • Traduction 2
    Et dis : "Ô mon Seigneur; fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours".

  • Traduction 3
    Et dis : «Ô mon Seigneur; fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours».

  • Traduction 4
    Et dis: «O mon Seigneur, fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours».
  • Und sag: Herr! Gewähre mir (dereinst?) einen guten (w. wahrhaftigen) Eingang und einen guten (w. wahrhaftigen) Ausgang! Und verschaff mir deinerseits (w. von dir her) Vollmacht und einen Helfer!
  • Y di: «¡Señor! ¡Hazme entrar bien, hazme salir bien! ¡Concédeme, de Ti, una auturidad que me auxilie!»
  • Ve de ki: Yârabbi, beni gireceğim yere gerçek olarak sok, çıkacağım yerden gerçek olarak çıkar ve katından, bana yardım eden bir kudret, kuvvet ver.

  • Abdülbaki Gölpınarlı Meali
    (Ey Muhammed!) De ki: "Rabbim! Beni, takdir ettiğin yere gönül rahatlığı ve huzur içinde koy ve çıkacağım yerden de dürüstlükle ve selametle çıkmamı sağla. Bana katından yardım edici bir kuvvet ver."

  • Süleyman Ateş Meali
    De ki: "Rabbim, beni doğruluk girdirişiyle girdir ve beni doğruluk çıkarışiyle çıkar. Bana katından yardımcı bir güç ver."

  • Muhammed Esed Meali
    Ve de ki: Yâ Rabbi, beni gireceğim yere gerçek olarak sok, çıkacağım yerden gerçek olarak çıkar ve katından, bana yardım eden bir kudret, kuvvet ver.

  • Ali Bulaç Meali
    Ve de ki: 'Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver.'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Meali
    Ve (dua ederken) de ki: "Ey Rabbim, (girişeceğim her işe) doğruluk ve içtenlik üzere girmemi; (bırakacağım her işten de) doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla; ve bana katından destekleyici bir güç, bir tutamak bahşet!"
  • Katakanlah: Ya Tuhanku, masukkanlah aku ketempat masuk yang benar, dan keluarkanlah aku dari tempat keluar yang benar dan adakanlah untukku dari sisiMu kekuasaan yang menolongku.
  • I reci: Moj Gospodaru, uvedi me istinski uvodenjem i izvedi me istinskim izvodenjem, i daj mi od Tebe vlast koja pomaže!
  • اور رات کا کچھ حصہ قرآن کے ساتھ بیداری میں گزارو، یہ ایک زائد (عمل) صرف آپ کے لیے ہے، امید ہے کہ آپ کا رب آپ کو مقام محمود پر فائز کرے گا. 
  • Османов
    80.  И говори [после молитвы]: "Господи! Наставь меня на путь истины, выведи меня также путем истины и даруй мне от Тебя силу в помощь".

  • Кулиев
    80.   Скажи: «Господи! Пусть мое пришествие будет правдивым, и пусть мой уход будет правдивым! Даруй мне от Тебя знамение в помощь».

  • Крачковский
    82.   (80). И скажи: " Господи! Введи меня входом истины и выведи выходом истины, и дай мне от Тебя власть в помощь".



تفاسیر مختلف قرآن
تفسیر اطيب البيان
(80) (و قل رب ادخلني مدخل صدق و اخرجني مخرج صدق و اجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا): (و بگو پروردگارا مرا به قدمي صادق وارد و با قدمي صادق خارج نما و به من از جانب خود حجتي روشن عطا كن كه مرا همواره ياري كند)، آيه خطاب به رسولخداست كه به آن حضرت تعليم مي دهد كه چه امري را از خدا بخواهد. (مدخل ) يعني داخل كردن و (مخرج ) يعني خارج كردن و (دخول و خروج به صدق )يعني همه آمد و رفتنها مطابق با صدق بوده و ظاهر و باطن با هم يكسان باشد و صدق درتمامي اعمال ايشان جريان داشته باشد كه اين مقام صديقين است ، يعني خدايا امور مراچنان سرپرستي كن كه همه اعمالم مطابق صدق باشد، همچنانكه اعمال صديقين راسرپرستي مي كني و آنگاه در آخر مي فرمايد: براي من از جانب خود تسلطي ياري شده قرار بده ، يعني مرا ياري كن كه در تمامي امور مهمه و اساسي مغلوب نشوم و در دعوت مردم به جانب دين تو شكست نخورم و حجتهاي باطل آنها مرا سركوب نكند و باوسوسه شيطان گمراه نشوم ، لذا در اين آيه خداوند به رسولش فرمان مي دهد كه از اوبخواهد وي را در همه امورش سرپرستي كند و از ناحيه خود غلبه و سلطه اي به او ببخشدكه همواره ياور او باشد و در نتيجه هرگز از حق منحرف نگشته و به سوي باطل متمايل نگردد.
پاورقی :