تبیان، دستیار زندگی
سعی دارم با ترجمه «دا» تصویری درست و شفاف از زن ایرانی در جهان ارائه دهم، چرا که آمریکاییها فکر می‌ کنند چون زنان ایرانی چادر دارند نمی ‌توانند کار کنند و نوع پوشش این زنان، آنها را از عرصه فعالیتهای اجتماعی دور کرده است. در حالی که در سفرهایم به ایران،
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

"دا" تصویری شفاف از زن ایرانی

مترجم آمریکایی آثار دفاع مقدس گفت: «ترجمه «دا» می‌ تواند تصویری درست و شفاف از زن ایرانی در جهان ارائه دهد، چرا که آمریکاییها فکر می ‌کنند چون زنان ایرانی چادر دارند نمی ‌توانند کار کنند. در حالی که در سفرهایم به ایران شاهد فعالیت گسترده زنان در جامعه بوده و حتی معتقدم زنان ایرانی از مردان قویترند.»

پال اسپراکمن

بدون شک نام «پال اسپراکمن» برای دوستداران ادبیات دفاع مقدس و اهالی فرهنگ بسیار آشناست، چرا که وی تا کنون بسیاری از آثار مربوط به حوزه دفاع مقدس را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و از این طریق نقشی مؤثر در بیان واقعیات جنگ تحمیلی ایران در دیگر کشورها داشته است. وی کتابهای «سفر به گرای 270 درجه» نوشته احمد دهقان، «شطرنج با ماشین قیامت» و «داستانهای شهر جنگی» نوشته حبیب احمد‌ زاده و «اسماعیل» اثر امیرحسین فردی را به انگلیسی ترجمه کرده است. اسپراکمن در اردیبهشت امسال به ایران آمد تا با خانم حسینی راوی کتاب "دا" صحبت داشته باشد . او قصد دارد کتاب دا را نیز ترجمه کند .

ایشان میهمان دفتر آفرینشهای ادبی حوزه هنری بود ، در این رابطه گفتگویی با ایشان صورت گرفته که با هم می خوانیم :

گفتگو با اسپراکمن از همان ابتدای سخنانش برایمان جذابیتی فوق‌ العاده داشت چرا که وی تاریخ و ادبیات ایران را به خوبی می‌ شناسد و از سمت های سیاسی افراد گرفته تا تألیفاتشان، همه و همه را با اطلاعات کامل بیان می‌ کند و حتی به خوبی می‌ داند کدام نویسنده اهل کدام شهر است. وی علاوه بر آثاری که تا کنون در زمینه دفاع مقدس ترجمه کرده، در کارنامه خویش برگردان کتابی چون یادداشتهای قاسم غنی به انگلیسی را نیز دارد.

 آقای اسپراکمن، از آشنایی و همکاریتان با حوزه هنری بگویید و اینکه آیا از روند این فعالیتها راضی هستید یا خیر؟

من از طریق محمد حسین سلیمانی كه از کارمندان سازمان ملل متحد است با فعالیتهای حوزه هنری آشنا شدم و سپس ترجمه آثار ایرانی به زبان انگلیسی را به من پیشنهاد دادند که به نظرم کار جالبی آمد و آن را پذیرفتم. در حال حاضر نیز از کار با این مجموعه بسیار راضی هستم و خوشحالم که توانسته ‌ام امکان مطالعه آثار شاخص ادبیات جنگ تحمیلی در ایران را برای مردم انگلیسی‌ زبان فراهم کنم.

برای خوانندگان انگلیسی ‌زبان نیز جالب خواهد بود که یک زن چگونه در جریان جنگی هشت ساله با شجاعت همپای مردان در بسیاری از صحنه‌ ها حضور پیدا کرده و کارهایی بزرگ انجام می‌ دهد.

کمی در باره اولین رمانی که ترجمه کردید توضیح دهید؛

آقای سلیمانی برای شروع کار به من سه کتاب را پیشنهاد کردند. از میان کتابهایی که به من معرفی شده بود به فضای کتاب «سفر به گرای 270 درجه» نوشته احمد دهقان بیش از دیگر آثار علاقه مند شدم و ترجمه آن را آغاز کردم و به این صورت همکاری و مشارکت من با حوزه هنری آغاز شد.

 آثاری را که تاکنون ترجمه کرده‌ اید در چه سطحی می‌ بینید؟

آثاری که من ترجمه می‌ کنم نمونه‌ هایی از ادبیات جنگی است و در کل می‌ توانم بگویم جزء بهترین آثاری هستند که در زمینه دفاع مقدس در ایران منتشر می‌ شوند، اما این آثار و سایر آثار ایرانی در سطح جهانی نیستند و جذابیتشان برای عامه مردم کم است.

با توجه به این موضوع، استقبال از این کتابها را در کشورتان چگونه ارزیابی می ‌کنید؟

در آمریکا فقط هزار نسخه از این کتابها منتشر می ‌شود و مورد توجه ایرانشناسان، دانشجویان و کتابخانه ‌های معتبر جهان که بخش ایرانشناسی دارند قرار گرفته و از همه مهمتر اینکه مورد توجه سیاستمداران و بخش دولتی قرار می‌ گیرند که این موضوع بیانگر اهمیت این کتابهاست.

دا

 تا آنجا که می ‌دانم برای گفتگو با راوی کتاب «دا» به ایران آمده ‌اید. پس از مطالعه این کتاب چه دیدگاهی نسبت به آن دارید؟

«دا» اولین کتابی است که موضوعش خاطره‌ نویسی است و بر خلاف کتابهای دهقان و احمد زاده که رمان بودند به ترجمه‌ اش دست زده‌ ام. راوی این کتاب داستان بسیار جالب توجهی را مطرح می‌ کند و فکر می ‌کنم ترجمه ‌اش می ‌تواند دیدگاه سایرین را نسبت به زن ایرانی تغییر دهد.

«دا» علاوه بر اینکه روند داستانی بسیار جالبی دارد از زاویه زن‌ شناسی، نظرم را به خود جلب کرده است. البته منظورم از

زن ‌شناسی، مقوله فمینیسم نیست و این دو با هم تفاوتهایی اساسی دارند.

 آیا به گمان شما این کتاب که در ایران توانسته مخاطبین بسیار زیادی داشته باشد، پس از ترجمه نیز می‌ تواند در میان مخاطبان انگلیسی ‌زبان جایگاهی مطلوب پیدا کند؟

به طور حتم این طور خواهد بود و مطمئنم همان طور که توانست نظر مرا به خود جلب کند، برای خوانندگان انگلیسی ‌زبان نیز جالب خواهد بود که یک زن چگونه در جریان جنگی هشت ساله با شجاعت همپای مردان در بسیاری از صحنه‌ ها حضور پیدا کرده و کارهایی بزرگ انجام می‌ دهد.

به نظر شما ترجمه کتاب «دا» می‌ تواند در شناساندن وجهه واقعی زن ایرانی به جهان غرب مؤثر باشد؟

سعی دارم با ترجمه «دا» تصویری درست و شفاف از زن ایرانی در جهان ارائه دهم، چرا که  آمریکاییها فکر می‌ کنند چون زنان ایرانی چادر دارند نمی ‌توانند کار کنند و نوع پوشش این زنان، آنها را از عرصه فعالیتهای اجتماعی دور کرده است. در حالی که در سفرهایم به ایران، شاهد فعالیتهای گسترده زنان در جامعه بوده و حتی معتقدم زنان ایرانی از مردان قویترند. بنا بر این دوست دار بتوانم با ترجمه «دا» این تصویر درست را به دیگر مردم جهان ارائه دهم.

برخی از مطالب مرتبط :

 دا " ، حقیقت یا توهم ؟

ترجمه ی "دا" به زبان انگلیسی

ترجمه کتاب «دا»

باز هم دا !!!


رسالت

بخش هنر مردان خدا - سیفی