با پیشكسوتان دوبله ی ایران
*ضرورت آموزش علمی و دانشگاهی دوبله در ایران*
پیشكسوتان دوبله میتوانند تجربیاتشان را مكتوب كنند
خسرو خسروشاهی درباره ضرورت آموزش علمی و دانشگاهی دوبله به علاقهمندان به این هنر گفت: تاكنون به طور عملی به این افراد آموزش داده شده است، چون كسی با كتاب و فیلم نمیتواند دوبله را بیاموزد.
این پیشكسوت دوبله در ادامه به خبرنگار سرویس تلویزیون ایسنا اظهار كرد: البته كارآموزان در تلویزیون هم مطلبی را نمیآموزند چون در واحد دوبلاژ سیما برنامهها بسیار سریع و باعجله دوبله میشوند.
او اضافه كرد: گویندگان یكبار فیلم را میبینند، سپس دوبله میكنند، در این شرایط فرصتی برای تمرین كارآموزها باقی نمیماند و آنان فقط از راه چشم دوبله را میآموزند. پس از مدتی به آنها فرصت داده میشود كه یك و سپس دو جمله بگویند، بنابراین علاقهمندان دوبله، غیراصولی این هنر را میآموزند.
صداپیشه بازیگرانی مانند آلن دلون و داستین هافمن با اشاره به شرایط آموزش دوبله در سالهای گذشته اظهار كرد: در آن زمان آپارات بود و تا آپاراتچی، آپارات را برمیگرداند، كارآموزان از روی دست گویندگان مینوشتند، سپس پنج- شش بار تمرین سپس صدا ضبط میشد. در این شرایط دوبله به شیوهای درستتر آموخته میشد.
او با بیان اینكه اكنون ملاك انتخاب گویندگان جدید صدا نیست ، گفت: در سالهای اخیر تعداد اندكی دوبلور خوب به مجموعه گویندگان اضافه شدهاند. نمیتوان گویندگی فیلمی كه صاحبش با خرید آن توقع بازگشت سرمایه از طریق فروش فیلم را دارد را به كسی بسپاریم كه كار خود را به خوبی بلد نیست و باعث اتلاف وقت نیز میشود؛ البته برخی از صاحبان فیلم به منظور صرف بودجهی كمتری برای دوبله از مدیر دوبلاژ میخواهند كه دوبله فیلم را ارزانتر تمام كند. در این شرایط از دوبلورهای كمتجربه برای گویندگی به جای نقشهای بزرگ استفاده میشود. چنین دوبلههایی كیفیت خوبی پیدا نمیكند و با اعتراض مخاطبان روبهرو میشوند.
این پیشكسوت دوبله با بیان این ادعا كه دوبله نفسهای آخر خود را میكشد گفت: چوب حراج به دوبله زدهاند چون برخی صاحبان فیلم تلاش میكنند فیلمها ارزان دوبله شود.
خسروشاهی دربارهی آموزش دوبله به گویندگان جدید معتقد است: اگر این كلاسها در بیرون برگزار شود بهتر است و من هم برای آموزشدادن در آنها شركت میكنم. البته زمانی انجام این كار مفید است كه كار به اندازه كافی موجود باشد و تعهدی در مقابل گویندگان جدید احساس شود، درحالیكه اكنون چنین شرایطی وجود ندارد.
او در ادامه با بیان اینكه عاقبت دوبله تنهایی و بیكاری است اظهار كرد: متأسفانه اكنون شرایط به گونهای است كه صاحبان كار علاقه دارند مدیران دوبلاژ مانند یك ماشین از دستورات آنها اطاعت كنند.
این مدیر دوبلاژ در پایان درباره نبود منابع فارسی درباره دوبله گفت: اگر پیشكسوتان دوبله علاقه داشته باشد میتواند تجربیات خود را مكتوب كند اما من میلی به این كار ندارم چون به دوبله اعتنایی نمیشود.
تنظیم برای تبیان : مسعود عجمی