تبیان، دستیار زندگی
کتاب «صد چاردانه»، ترجمه و بازسرایی صد دوبیتی فولکلور گیلکی منتشر شد.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

«صد چاردانه» در بازار کتاب

کتاب «صد چاردانه»، ترجمه و بازسرایی صد دوبیتی فولکلور گیلکی منتشر شد.

بخش کتاب و کتابخوانی تبیان

«صد چاردانه» در بازار کتاب

«صد چاردانه» از سری کتاب های نشر مشکی است که مجموعه ای را به شعر اقوام ایرانی اختصاص داده است. این مجموعه ترجمه و بازسرایی شعر اقوام ایرانی همچون کردی، قشقایی و بلوچی را دربر می گیرد که در سال های گذشته با نام های «صد ساو چمانه» ترجمه فریاد شیری، «صد آسانک» ترجمه رسول یونان و «صد لیکو» ترجمه منصور مونی منتشر شده اند. این کتاب تازه ترین اثر از این مجموعه است.

«صد چاردانه» در دو بخش تدوین شده که بخش اول ترجمه و بازسرایی شعرهای گیلکی را در برمی گیرد و در بخش دوم هم متن گیلکی شعرها آمده است.

در بخشی از مقدمه این کتاب آمده است: ترانه های مردمی  گیلکی سرشار از حسی ساده و بی تکلف است که از زندگی روزمره آدم ها نشات می گیرد. عشاق در محیطی مادی و انسانی به ابراز علایق خود نسبت به معشوق می پردازند که در اکثر موارد بیان احساس به دور از کنایه ها  و استعاره و با زبانی عریان و بسیار ساده  سروده می شوند. بر همین اساس ترانه های گیلکی در قالب های  های متنوعی مانند دوبیتی ها، سه مصرعی ها، تک بیتیها ، تصنیف های عروضی و غیرعروضی، رَچ خوانی ها و حتی مثنوی دوبیتی هایی که  اکثرآ با دو نوع وزن عروضی و هجایی" سروده شده اند روایتگر زیست آدم های این سرزمین اند. آن چه این ترانه ها را قوام می بخشد راویان و سرایندگان آن ها هستند. کشاورزان و دامدارانی که در رویارویی با نامرادی های طبیعی، تقدیری و اجتماعی زمان خود،  به ویژه نظام ارباب رعیتی دلتنگی هایشان را با کلمات به بادها می سپردند. در این میان نکته جالب و درخور توجه این است که سراینده نیمی از ترانه های رایج در ادبیات شفاهی گیلان، زنان و دختران هستند؛ امری که در خرده فرهنگ های مشابه به ندرت دیده می شود.

«صد چاردانه» با ترجمه یاسین نمکچیان و علی خوش تراش با قیمت 15000 تومان توسط نشر مشکی به بازار کتاب آمده است.


منبع: ایسنا