تبیان، دستیار زندگی
منوچهر والی زاده می گوید اولین حقوقی كه در قبال كار هنری گرفته مبلغ100 تومان از زنده یاد علی كسمایی بوده است.این دوبلور،مجری و گوینده صدا وسیما از چگونگی شروع کار دوبله ،علایقش در زندگی و اوقات فراغت، خاطراتش از سالها فعالیت در این حرفه و... سخن گفته است.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

صدای خاطره انگیز

گفت و گو با منوچهر والی زاده

منوچهر والی زاده می گوید اولین حقوقی كه در قبال كار هنری گرفته مبلغ100 تومان از زنده یاد علی كسمایی بوده است.این دوبلور،مجری و گوینده صدا وسیما از چگونگی شروع کار دوبله ،علایقش در زندگی و اوقات فراغت، خاطراتش از سالها فعالیت در این حرفه و... سخن گفته است.

بخش سینما و تلویزیون تبیان
منوچهر والی زاده

ابتدا از دوبله شروع كردید یا گویندگی؟

از دوران نوجوانی به حرفه گویندگی علاقه داشتم. یادم هست دبستان كه بودم سر درس انشا، هم كلاسی هایم می گفتند: انشای ما را تو بخوان، شاید به خاطر اینكه انشای آن ها را درست و دقیق می خواندم. از همان جا حس گویندگی در ذهنم اوج گرفت و یادم می آید كه حدود 12 سالگی در سینمایی به نام اخبار در لاله زار اعلام برنامه می كردم كه شروع گویندگی ام از همان سینما اخبار بود و در 17 سالگی چون فیلم های دوبله شده زیاد می دیدم به دوبله علاقه مند شدم و بالاخره با پیگیری در همان سنین وارد حرفه دوبله شدم.

در دوران مدرسه و كودكی چه آرزویی داشتید؟

آرزو داشتم كه وارد كارهای هنری شوم. به همین دلیل به «خانه جوانان» رفتم و تئاتر آماتوری را شروع كردم.

در بیرون از سازمان  نیز دوبله می كنید؟

بله، دوبله مختص سازمان نیست. از قدیم استودیوهای دوبلاژ در بیرون از سازمان هم بوده، قبل از اینكه در سازمان كار كنم، در استودیوهای دوبلاژ مشغول به كار بودم.

اولین حقوقی كه در قبال كار هنری گرفتید چقدر بود؟

-100 تومان، به عبارتی هزار ریال؛ از استادم زنده یاد علی كسمایی كه از خدا برایش رحمت  طلب می كنم.

اوقات فراغت شما چگونه سپری می شود؟

اگر فرصت داشته باشم حتماً به سفر می روم و از طبیعت خدای مهربان كه در اختیارمان گذاشته لذت می برم و با روحیه ای سرشار از انرژی مثبت، زندگی را ادامه می دهم.

نقش مطالعه برای توفیق در كار دوبله و رادیو چه میزان است؟

در هر حرفه ای كه باشید،مطالعه در جایگاه نخست قرار می گیرد؛ چراكه در سایه آگاهی، زندگی انسان به سوی كامیابی پیش می رود.

چرا فقط سه شنبه ها گوینده رادیو پیام هستید؟

شیفت های رادیو پیام را مدیران شبكه با برنامه ریزی تعیین می كنند و در طول هفته، 42 گوینده شیفت دارند كه باید به آن ها هم نوبت برسد و از سویی خودم تمایل داشتم سه شنبه ها و در نوبت صبح رادیو باشم؛ چراكه زمان های دیگر مشغول دوبله هستم.

این روزها در واحد دوبلاژ مشغول چه كارهایی هستید؟

به سال های دور برمی گردم. یادم هست زمانی كه 17یا 18 ساله بودم به واحد دوبلاژ رفتم و دو خط دیالوگ را از 9 صبح تا یك بعدازظهر تمرین كردم تا درست اجرا كنم، ولی پایان تمرین به جایی رسیدم كه گفتم من این كاره نیستم و خواستم برگردم كه استادم زنده یاد علی كسمایی گفتند: باید دو جمله را شما بگویی، چون شما می توانی و دوبلور خواهی شد

آخرین كاری كه دوبله كردیم «دختر امپراتور» بود كه من به جای شخصیت امپراتور حرف زدم. از مدیر دوبلاژ این كار، خانم زهره شكوفنده كه بسیار متین و صبور هستند، تشكر می كنم. سریال دیگری كه تقریباً تازه دوبله آن به پایان رسیده «رودخانه برفی» است و یك سریال را هم تازه شروع خواهیم كرد كه «در برابر آینده» نام دارد و مدیر دوبلاژ آن محمود قنبری است كه همواره با اخلاق خوب و زحماتش كارهای ارزنده ای را به نمایش گذاشته است.

خاطره ای از سال های فعالیتتان در دوبله برایمان بگویید؟

به سال های دور برمی گردم. یادم هست زمانی كه 17یا 18 ساله بودم به واحد دوبلاژ رفتم و دو خط دیالوگ را از 9 صبح تا یك بعدازظهر تمرین كردم تا درست اجرا كنم، ولی پایان تمرین به جایی رسیدم كه گفتم من این كاره نیستم و خواستم برگردم كه استادم زنده یاد علی كسمایی گفتند: باید دو جمله را شما بگویی، چون شما می توانی و دوبلور خواهی شد. نكته دیگری هم كه در زمینه كارمان باید بگویم این است كه اگر خطا می كنیم یا تپقی می زنیم با كمال خونسردی، شیوه صحیح آن جمله یا دیالوگ را تكرار می كنیم و درست می شود؛ بنابراین نباید تپق ها باعث دوری و ترس از كارمان شود.

با جوانان علاقه مند به كارهای هنری چه صحبتی دارید؟

-برای همه جوانان سلامت و پیروزی آرزو می كنم و امیدوارم برای رسیدن به آرزوهایشان در زندگی به ویژه در كارهای هنری، پشتكار زیادی داشته باشند.

كار دوبله با مجری گری و گویندگی چه فرقی دارد؟

هر كدام مشكلات خودشان را دارند. به نظر من مجری گری كار بسیار دشواری است و به مطالعه احتیاج مبرمی دارد؛ چراكه باید به روز باشی، در غیر این صورت دچار یكنواختی و تكرار می شوی، ولی لازمه كار دوبله اول داشتن تكنیك و سپس داشتن دو ویژگی است: صدای خوب و بیان خوب؛ البته همراه با مطالعه همیشگی كه می تواند منجر به توفیق بیش تر در كار و زندگی شود.

احساستان را درباره واژه های زیر بگویید.

میكروفن: با آن زندگی می كنم،دوربین: آرزوی هر هنرمندی این است كه در مقابلش قرار بگیرد،مردم: اگر نباشند ما هم نیستیم،مرگ: هر لحظه در كنارم حسش می كنم،هنر: واژه ای كه همه به آن علاقه دارند،ایران: سرزمینم را دوست دارم،هواپیما: همیشه از بلندی خوشم می آید،استرس: گاهی برای من هم به وجود می آید،سفر: برایم همیشه جذاب است،عشق: واژه ای كه خودم را كوچك تر از آن می دانم تا درباره اش حرف بزنم،خدا: با نام او زنده ام و زندگی می كنم،مدیر دوبلاژ: گاهی پیش بیاید انجام می دهم.


منبع: روابط عمومی رسانه ملی