تبیان، دستیار زندگی
یما یك مدیر دوبلاژ گفت: مسوولان برخی شبكه‌ها فكر می‌كنند كه دوبله‌ی فیلم‌های مستند یعنی خواندن از روی متن، بدین ترتیب حساسیت لازم را در انجام این كار اعمال نمی‌كنند. غلامعلی افشاریه در گفت‌وگو با ایسنا افزود: در فیلم‌ه...
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

اهمیت دوبله در آثار مستند سیما

یك مدیر دوبلاژ گفت: مسوولان برخی شبكه‌ها فكر می‌كنند كه دوبله‌ی فیلم‌های مستند یعنی خواندن از روی متن، بدین ترتیب حساسیت لازم را در انجام این كار اعمال نمی‌كنند.

غلامعلی افشاریه در گفت‌وگو با ایسنا افزود: در فیلم‌هایی كه با این روال دوبله می‌شود، بینندگان تنها صداهایی را می‌شنوند و اگر از آن‌ها پس از اتمام مستند بپرسید كه این برنامه درباره چه بود، آن‌ها به خوبی نمی‌توانند توضیح دهند.

وی دوبله‌ی فیلم‌های مستند را كار حساسی دانست و تصریح كرد: برای تولید این گونه آثار به ویژه مستندهای خارجی تلاش زیادی شده است. بنابراین در دوبله‌ی آن‌ها نیز باید دقت لازم صورت گیرد.

افشاریه، تسلط مدیر دوبلاژ به موضوع مستند در دوبله‌ی مطلوب این گونه آثار را موثر برشمرد و اظهار كرد:‌ مدیر دوبلاژ با تجربه و آگاه می‌تواند با توجه به محتوای مستند، گوینده‌های مناسبی را برگزینند. از سوی دیگر سرپرست گویندگان می‌تواند اشكالات متن ترجمه شده را نیز برطرف كند.

وی درباره‌ی چگونگی فضاسازی در دوبله‌ی برنامه‌های مستند گفت: درك درست گوینده از متن، تلفظ صحیح واژگان و تاكید به موقع روی آن‌ها را موجب می‌شود. بدین ترتیب فضای درستی ساخته می‌شود و بیننده به خوبی مضمون برنامه را درك می‌كند.

این مدیر دوبلاژ با اشاره به كیفیت دوبله‌ی برنامه‌های مستند خارجی خاطرنشان كرد:‌ دوبله‌ی فیلم‌های مستند در كشورهای دیگر سابقه‌ای طولانی دارد و گویندگان هر یك از انواع مستند علاوه بر برخورداری از صدای مطلوب، در رشته‌ی مورد نظر كارشناس هستند. بدین ترتیب این افراد به صورت داشتن صدای خوب برای دوبله‌ انتخاب نمی‌شوند.

وی در پاسخ به این پرسش«ایسنا» كه آیا در حال حاضر نیروی كافی در واحد دوبلاژ سیما برای دوبله‌ی برنامه‌های مستند شبكه‌های مختلف وجود دارد، اظهار كرد:‌ تا حدود هشت سال پیش، دوبله‌ی این گونه آثار جدی گرفته نمی‌شد ولی اكنون به تدریج گویندگان جدید مستعدی با صداهای خوب به این حرفه‌ وارد شده‌اند و در حال آموزش دیدن هستند. بدین ترتیب گویندگی مستند در سال‌های آینده وضع بسیار بهتری پیدا می‌كند.

افشاریه در پایان رعایت تنوع صداها در دوبله آثار مستند به منظور جذب مخاطب موثر دانست و تصریح كرد: تجربه نشان داده است كه استفاده از بیش از یك گوینده برای دوبله‌ی این گونه برنامه‌ها، موجب حفظ توجه مخاطب به برنامه می‌شود. در این جهت در دوبله‌ی «‌چهارسوی علم» مریم نشیبی را نیز به عنوان گوینده انتخاب كرده‌ایم و به اتفاق در این برنامه گویندگی می‌كنیم.