تبیان، دستیار زندگی
پال استراکمن مترجم کتاب «دا» در گفت وگویی درباره تازه ترین اثر در دست ترجمه خود، بیان داشت: بعد از ترجمه کتاب «دا» در نظر دارم تا کتاب «من زنده ام» معصومه آباد را ترجمه کنم.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

باز هم زنی که اسیر شده

پال استراکمن مترجم کتاب «دا» در گفت‌وگویی درباره تازه‌ترین اثر در دست ترجمه خود، بیان داشت: بعد از ترجمه کتاب «دا» در نظر دارم تا کتاب «من زنده‌ام» معصومه آباد را ترجمه کنم.

فرآوری: زهره سمیعی- بخش کتاب و کتابخوانی تبیان
پال استراکمن،کتاب «دا»

ترجمه انگلیسی کتاب «دا» چندی پیش در مراسمی در حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی رونمایی شد.

در مراسم رونمایی از این کتاب که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد علاوه بر پال اسپراکمن مترجم کتاب «دا»؛ سیده زهرا حسینی راوی «دا»، و جمعی از استادان حوزه ادبیات دانشگاه های سراسر کشور حضور داشتند.

سیده زهرا حسینی راوی دا نیز در این مراسم گفت: این کتاب به خوبی می تواند مقاومت زنان سرزمینم را به تصویر بکشد و زن ایرانی را معرفی کند .

پال اسپراکمن در این مراسم گفت: ترجمه کتاب دا به دلیل احساسی که در نگارشش وجود داشت بسیار کار دشواری بود ضمن آنکه ترجمه بعضی از لغات همچون معصومیت و مظلومیت بسیار دشوار بود.

اسپراکمن افزود: انگیزه اصلی اش از ترجمه این کتاب احساسات پاک و مادرانه است که در این کتاب منعکس شده است.

*

پال استراکمن مترجم کتاب «دا» در گفت‌وگویی درباره تازه‌ترین اثر در دست ترجمه خود، بیان داشت: بعد از ترجمه کتاب «دا» در نظر دارم تا کتاب «من زنده‌ام» معصومه آباد را ترجمه کنم.

به گفته این نویسنده و مترجم آمریکایی، ترجمه کتاب «من زنده‌ام» به زبان انگلیسی حداقل یکسال به طول خواهد انجامید.

استراکمن در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه نظرتان درباره کتاب «من زنده‌ام»، چیست، گفت: این کتاب بسیار روان است و راوی آن هم همانند کتاب «دا»، باز هم «زن» بوده که اسیر شده است؛ به گونه‌ای دیگر سبک این کتاب، بسیار ساده است و شاید برای نوجوانان آمریکایی به درد بخورد.

استراکمن در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه نظرتان درباره کتاب «من زنده‌ام»، چیست، گفت: این کتاب بسیار روان است و راوی آن هم همانند کتاب «دا»، باز هم «زن» بوده که اسیر شده است؛ به گونه‌ای دیگر سبک این کتاب، بسیار ساده است و شاید برای نوجوانان آمریکایی به درد بخورد.

وی در پاسخ به این پرسش که شما چگونه آثار ایرانی را برای ترجمه انتخاب می‌کنید، ادامه داد: پس از سفر به ایران به کتاب‌فروشی‌ها سر می‌زنم و از صاحب کتاب‌فروشی‌ها می‌پرسم که کدام کتاب‌ها باب جوانان، پرمخاطب و پرفروش است و همان را برای ترجمه انتخاب می‌کنم.

استراکمن در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه شنیده‌ام که شما کتابی درباره طنز فارسی دارید ترجمه می‌کنید آیا این صحت دارد، بیان کرد: بله؛ اسم کتاب «دلقک مجاز» است که بی‌پروا عبید زاکانی حرف‌هایش را در مقابل شاه و وزراء می‌زند و هیچ ترسی هم ندارد. این پایان‌نامه بنده بوده است یعنی روی این کتاب 25 سال کار کردم و به وسیله انتشارات «مزدا» چاپ خواهد شد، اما در ایران به چاپ نخواهید رسید.

«پال اسپراکمن» در روز 26 می 1947 در نیویورک زاده شده است. او دانش‌آموخته مقطع دکتری زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه شیکاگو در سال 1981 است و در حال حاضر به عنوان استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه راتجرز ایالت نیوجرسی آمریکا و نایب رئیس مرکز مطالعات خاورمیانه در ایالات متحده آمریکا فعالیت می‌کند.

اسپراکمن که به زبان‌های فارسی، عربی، لاتین، آلمانی، هندی، اردو، فرانسوی، ترکی و روسی مسلط است، اکنون مشاور دانشگاهی انجمن علامه اقبال راتجرز است.

وی از سال 1988 تاکنون در دانشگاه راتجرز درس «درآمدی بر آموزش انگلیسی به عنوان زبان دوم» را تدریس می‌کند و همچنین تدریس درس «زبان و ادبیات انگلیسی» در دانشگاه اصفهان (در خلال سال‌های 1975_1979) را در کارنامه دارد.

کتاب‌که تا امروز به قلم اسپراکمن انتشار یافته‌اند، می‌توان به «زبان و فرهنگ فارسی»، «کشف فارسی»، «ادبیات ممنوعه»، «درآمدی بر ادبیات خاورمیانه مدرن»‌و «خوش‌نویس، تجارت و روح در هنر دوروتی یانگ»، اشاره کرد.

پال اسپراکمن پیش از این ترجمه کتاب هایی از جمله سفر به گرای 270 درجه نوشته احمد دهقان ، شطرنج با ماشین قیامت و داستان شهر جنگی نوشته حبیب احمد زاده و اسماعیل نوشته امیر حسین فردی را در کارنامه خود دارد.


منابع: واحد مرکزی خبر, فارس