ترجمه آثار دفاع مقدس
ترجمه آثار دفاع مقدس و مخاطبان آن سوی مرزها از نگاه 10 نویسنده و مترجم
ترجمه آثار دفاع مقدس یکسال پس از وقوع جنگ تحمیلی(1360) و با ترجمه کتاب «جنگ با انقلاب» آغاز شد. این روند در سالهای دیگر پیگیری شد اما همچنان به نظر میرسد با توجه به تاکیدهای مقام معظم رهبری بر ترجمه آثار دفاع مقدس، شاهد شروعی تازه در این عرصه هستیم.
در مصاحبههایی با 10 نویسنده، متولی ترجمه و مترجم آثار دفاع مقدس، به بررسی این موضوع پرداخته شده است که ضرورت تربیت مترجم در حوزه ترجمه آثار و کتاب های دفاع مقدس، راهاندازی کارگاههای ترجمه و استفاده از ظرفیت ناشران خارجی برای توزیع آثار دفاع مقدس، مهمترین نکتههایی بودند که کارشناسان بر آن تاکید داشتند. گزارش پیش رو به تجمیع اظهارات نویسندگان و کارشناسان و متولیان این حوزه است که می خوانید:
ردیف | نام و سمت مصاحبهشونده | جملههای کلیدی |
1 | معصومه رامهرمزی نویسنده کتاب «یکشنبه آخر» | شناسایی یا تربیت مترجم حوزه دفاع مقدس نیازمند متولی پیگیر و توانمند یا وجود مرکز تخصصی این موضوع است |
2 | سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری | راهاندازی کارگاههای ترجمه را در برنامه داریم که نخستین کارگاه برای زبان عربی، پاییز امسال (1393) برگزار میشود. |
3 | مجید قیصری، نویسنده «دیگر اسمت را عوض نکن» | اگر بخواهیم متن ادبیات را مقدس کنیم، نمیدانم چه اتفاقی برای ادبیات ما میافتد! |
4 | داوود امیریان، نویسنده داستان «یک نفس تا بهار» | آثاری که در حوزه دفاع مقدس به زبانهای دیگر ترجمه میشوند، متاسفانه با ایرادهای زیادی همراهاند و این ایرادها در ترجمه به زبان عربی بیش از دیگر زبانهاست. |
5 | اکبر صحرایی، نویسنده «کاش کمی بزرگتر بودم» | نیاز است تیم زبدهای در زمینه ترجمه آثار دفاع مقدس آموزش ببینند. |
6 | گلعلی بابایی نویسنده و رییس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس | واسپاری انتشار ترجمه آثار دفاع مقدس به ناشران خارجی به دلیل بهرهمندی از مترجم حرفهای و توزیع بهتر، در اولویت کاری ما قرار دارد. |
7 | موسی بیدج، مترجم، نویسنده «مقاومت و پایداری در شعر عرب؛ از آغاز تا امروز» | برخی از آثار دفاع مقدس هنوز از نظر ادبی مورد تایید مردم جامعه خودمان هم نیستند، چه برسد به آنکه قابلیت ترجمه به زبانهای دیگر را داشته باشند! |
8 | فهیمه محمدسمسار، مسئول سابق دفتر ترجمه سوره مهر حوزه هنری | بر اساس بررسیها، کشورهای آمریکای لاتین و انگلستان، به آثار حوزه دفاع مقدس علاقهمندند و گرایش نهادهای آکادمیک به حوزه خاطره بیشتر است. |
9 | سعید عاکف، نویسنده کتاب «خاکهای نرم کوشک» | باید کشور مقصد را برای ترجمه آثار محک زد و نهادهای فرهنگی میتوانند در توزیع قانونی و مطلوب آثار کمک شایانی انجام دهند. |
10 | معصومه آباد، نویسنده کتاب «من زندهام» | میکوشیم کار انتشار تمامی آثار ترجمه شده را به ناشران مطمئن خارجی واگذار کنیم تا توزیع این کتابها به شیوه مطلوبی انجام شود. |
منبع: ایبنا