تبیان، دستیار زندگی
دكتر والریاپوروخوا، متولد مسكو است و به گفته خودش، او یكی از اشراف‏زادگان روسی به شمار می‏آید. تحصیلات عالیه‏اش را در مسكو در دو رشته فلسفه و زبان‏شناسی گذرانده است.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

من به خاطر قرآن، مسلمان شدم

قران

دكتر والریاپوروخوا، متولد مسكو است و به گفته خودش، او یكی از اشراف‏زادگان روسی به شمار می‏آید. تحصیلات عالیه‏اش را در مسكو در دو رشته فلسفه و زبان‏شناسی گذرانده است. او مترجم قرآن به زبان روسی است و یكی از معدود بانوان مسلمانی است كه قرآن را ترجمه كرده است.

دكتر خوا، از دین مسیح به اسلام گروید و وقتی از او دلیل مسلمان شدنش را پرسیدم، نگاهی به من كرد و گفت: «من به خاطر قرآن مسلمان شدم. قرآن را مطالعه كردم؛ در آن دقیق شدم و عمیقاً تفكر كردم و دیدم دین ما، دین یهود و همه ادیان الهی، محدود به زمانی خاص بوده‏اند. این در حالی است كه پیامبران این ادیان، وعده و مژده دینی ماندگار و جاودانه را داده‏اند. وقتی درباره دین اسلام و قرآن تحقیق و مطالعه كردم، با اطمینان قلبی، اسلام را به عنوان تنها دین ماندگار پذیرفتم و مسلمان شدم».

او تحصیلات دانشگاهی خود را نیز در این امر موثر می‏داند و معتقد است كه تحصیلاتش در زمینه فلسفه و زبان‏شناسی، او را برای فهم و دركی عمیق‏تر از قرآن یاری داده است.

از او سوال كردم: چه شد كه تصمیم گرفتید قرآن را ترجمه كنید؟ اندكی مكث كرد و گفت: «قرآن، قبل از انقلاب روسیه، بارها و بارها توسط غیرمسلمانان، به زبان روسی ترجمه شده بود؛ ولی هیچ ‏كدام مورد تأیید نبودند؛ چون همگی با دیدگاه مسیحیت به قرآن نگاه كرده بودند. من وقتی مسلمان شدم، احساس كردم وظیفه و رسالتی دارم تا این كار را به‏طور دقیق و درست انجام دهم. دوازده سال از عمر خود را بی‏وقفه در این زمینه كار كردم و خوشبختانه موفق شدم ترجمه‏ای ارائه دهم كه هم با استقبال جامعه روسیه و هم با تأیید علمای اسلام روبه‏رو شود و از این جهت خدا را بسیار شاكر و ممنونم».

من به خاطر قرآن مسلمان شدم. قرآن را مطالعه كردم؛ در آن دقیق شدم و عمیقاً تفكر كردم و دیدم دین ما، دین یهود و همه ادیان الهی، محدود به زمانی خاص بوده‏اند. این در حالی است كه پیامبران این ادیان، وعده و مژده دینی ماندگار و جاودانه را داده‏اند.

می‏خواستم بدانم كه مردم روسیه با این اثر چگونه برخورد كرده‏اند و وقتی این موضوع را از او پرسیدم، لبخندی زد و با اعتماد به نفس گفت: «مسیحیان به صورت بسیار جالبی با آن برخورد كردند و دوست داشتند آن را مطالعه كنند؛ چون مردم روسیه خیلی باهوش هستند. زبان روسی، زبانی شیواست كه می‏تواند مفاهیم بلند قرآنی را به شكل زیبایی بیان كند و این، برای آنها جذابیت داشت. در ضمن چون خانواده ما یكی از خانواده‏های معروف روسیه است، بنابراین برای هموطنانم جالب بود كه بدانند چطور یك اشراف‏زاده روسی از مسیحیت به اسلام گرایش پیدا كرده و قرآن را با عشق ترجمه كرده است».

وقتی این جملات را گفت، من واقعاً عشق به قرآن را در چشمانش دیدم. در بین گفت‏وگو بدون این كه من از او سوالی بكنم، گفت: «كشور زیبایی دارید و نمایشگاه قرآن در ایران، یكی از با شكوه‏ترین و زیباترین برنامه‏هایی است كه من در زمینه قرآن در تمام دنیا دیده‏ام. من واقعاً خوشحالم كه به این نمایشگاه دعوت شده‏ام».

گروه دین و اندیشه - مهدی سیف جمالی


منابع:

گلستان قرآن، سال ششم، شماره 164.

پرسمان شماره 25، دكتر والریا پوروخوا، مترجم قرآن به زبان روسی