مروري بر زندگي و آثار زنده‏ياد دكتر جواد حديدي - مروری بر زندگی و آثار زنده ‏یاد دکتر جواد حدیدی نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

مروری بر زندگی و آثار زنده ‏یاد دکتر جواد حدیدی - نسخه متنی

محبوبه زمانی علویجه

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

مروري بر زندگي و آثار زنده‏ياد دكتر جواد حديدي

محبوبه زماني‏علويجه

28 مردادماه امسال، روز از دست‏دادن يكي از ستارگان پرفروغ آسمان معرفت ايران اسلامي‏مان بود. دكتر جواد حديدي، محقق، نويسنده و مترجم بزرگي كه بيش از 50 سال در عرصه علم و ادب و فرهنگ جامعه اسلامي‏مان تلاش كرد و امروز در حسرت نبودنش، در آرزوي آنيم كه هماره باشند مرداني چون او كه گستره بي‏انتهاي علم و فرهنگ را روحي تازه بدمند و جاني دوباره ببخشند. در اين مجال مختصر، نگاهي گذرا داريم به زندگي علمي اين استاد فرهيخته. يادش گرامي و نامش جاودانه باد.

جواد حديدي در سال 1311 متولد شد. تحصيلات حوزوي را در زادگاه خود فرا گرفت و در سن 19 سالگي وارد دانشگاه تهران شد و به تحصيل در رشته زبان و ادبيات فرانسه پرداخت. حديدي در سال 1333 پس از اخذ ليسانس از دانشگاه تهران، با استفاده از بورس تحصيلي كه به دانشجويان ممتاز اعطا مي‏گرديد، براي ادامه تحصيل به سوئيس و سپس به فرانسه سفر كرد و سرانجام در سال 1339 موفق به اخذ درجه دكتراي ادبيات فرانسه از دانشگاه سوربن شد.

علاقه و تعهد براي خدمت به كشور و عشق به فرهنگ غني ايران اسلامي، دكتر حديدي را بر آن داشت تا عزم بازگشت به وطن كند و در مقام استادي دانشگاه مشهد به تدريس بپردازد. او در طي سال‏هاي دهه 50 مسئوليت بخش‏هاي مختلف و متعدد علمي، فرهنگي و اجرايي را برعهده گرفت و در راه انتقال دانش به نسل جديد، كوشش فراوان نمود. دكتر جواد حديدي در سال 1373 به درخواست خود، بازنشسته شد و پس از آن بود كه همزمان، با تدريس در دانشگاه‏ها و مراكز آموزشي، مسئوليت اداره نشريه لقمان - مجله فرانسه زبان مركز نشر دانشگاهي - را برعهده گرفت. (اين نشريه نزديك به 20 سال است كه در زمينه‏هاي مختلف مذهبي، فلسفي، عرفاني و ادبي منتشر شده و خوشبختانه امروز، به 17 كشور دنيا فرستاده مي‏شود).

دكتر حديدي هم‏چنين در مركز ترجمه قرآن مجيد به زبان‏هاي خارجي و نيز در انتشارات سروش، نگارنده مقالات علمي بود و در مركز دايرة‏المعارف بزرگ اسلامي به‏عنوان نويسنده و ويراستار نزديك به هزار مدخل، يار و همراه پژوهشگران و انديشمندان اين مركز به‏شمار مي‏آمد. وي هم‏چنين در فرهنگستان زبان و ادب فارسي به عنوان عضو پيوسته و نيز مدير گروه ادبيات تطبيقي، در خدمت علم و فرهنگ كشورمان بود.

ارائه كتابي بي‏نظير در زمينه ادبيات تطبيقي تحت عنوان از سعدي تا آرگوان توسط استاد جواد حديدي در سال 1373، نقطه عطفي در فعاليت‏هاي علمي او محسوب مي‏شود. استاد حديدي، به‏عنوان انديشمندي معتقد و متعهد كه هماره خود را در پناه الطاف روحاني و هدايتگر قرآن مي‏ديد، تصميم گرفت بخشي از وظايف و سنگين خود را در مقابل دين و عقيده خود، به انجام برساند. او كه وجودش سرشار از لطايف روحاني و آكنده از عشقي آسماني نسبت به اسلام بود و از سوي ديگر، از نظر علمي، در حد يك فرانسوي‏زبان فرهيخته به زبان فرانسه تسلط داشت، عزم خود را جزم كرد تا تجارب، آموخته‏ها و دانسته‏هاي خود را در خدمت آئينش درآورد و با توسل به همه آنچه به آن ايمان داشت، جامي از اعتقاد و انديشه راستين اسلامي را به ديگران نيز بنيوشاند و بدين ترتيب بود كه كار ترجمه قرآن را آغاز نمود تا تشنگان معارف عميق قرآني را با كتاب مقدسي كه خود با آنان زيسته و مأنوس بود، آشنا سازد. به نظر دكتر حديدي، ترجمه - آن هم ترجمه كتابي همچون قرآن - هيچ‏گاه نمي‏تواند همانند "اصل" آن باشد. چرا كه ترجمه، آفت‏هايي دارد كه گاه آگاهانه يا ناآگاهانه دامان مترجم را گرفته و او را در دام خويش گرفتار مي‏كند. دكتر حديدي براي گرفتارنشدن در دام اين آفات، ترجمه گروهي و نيز دغدغه روش‏شناسي را مطرح مي‏كند. البته در راستاي تحقق اين اهداف، در كنار همكار و همراهي توانا چون دكتر يحيي علوي (كريستيان‏بنو) قرار داشت. حاصل سه سال همكاري اين دو مترجم عرضه يكي از ترجمه‏هاي بديع قرآن به زبان فرانسه است كه در پنج بخش مستقل ارائه شده است. بخش اول: شامل ترجمه فرانسوي آيات سوره‏هاي حمد و بقره، همراه با متن عربي آيات است (صص 37-135). ايشان در اين بخش بي‏آن‏كه گرفتار تعقيد و تصنع و ترجمه لفظ‏به‏لفظ گردند، سعي كرده‏اند حتي‏الامكان از سياق عبارات عربي پيروي كنند و گاه در صورت نياز به توضيح بيشتر، آن توضيحات را درون قلاب يا در پي‏نوشت‏ها بياورند.

بخش دوم ترجمه كه درواقع مفصل‏ترين بخش آن نيز هست، بخش علمي و پژوهشي ترجمه است كه به شرح مطالعات و تحقيقات مترجمان در مورد هر كلمه يا آيه همراه با بسآمد آنها در سوره‏هاي دوگانه مي‏پردازد (ص 137 - 418).

بخش سوم كتاب شامل ترجمه لفظ‏به‏لفظ آيات در صفحات سه ستوني است كه با شيوه‏اي بديع بيان شده است. در اين بخش سعي شده مسئله تباين دو خط عربي و اروپايي - كه در جهت مخالف هم نوشته مي‏شوند - حل شود. به اين ترتيب كه كلمات قرآني و معادل فرانسوي آنها به‏جاي آن‏كه در سطرهاي موازي قرار گيرند، در ستون‏هاي عمودي نظام يافته‏اند. اين كار موجب حفظ توازن كمّي ميان دو زبان مبدأ و مقصد شده و از ديدگاه آموزشي و شناسايي تك معادل‏ها بسيار مفيد است (صص419-502).

بخش‏هاي چهارم و پنجم هر كدام شامل يك واژه‏نامه بسامدي است كه يكي از فرانسه به عربي و ديگري از عربي به فرانسه است و خواننده را در بازيافتن هريك از كلمات آيه، و شناسايي فركانس هر واژه ياري مي‏كند.

دكتر حديدي به واسطه ارائه ترجمه بديع از قرآن - اثر مشترك ايشان و دكتر علوي - در نهمين نمايشگاه بين‏المللي قرآن كريم در سال 80 از سوي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به‏عنوان يكي از خادمان برگزيده قرآن مجيد معرفي و شايسته تقدير شناخته شد.

مطلب را با سخنان استاد دكتر حداد عادل - رئيس فرهنگستان زبان و ادب فارسي - در مراسم تشييع پيكر مرحوم دكتر حديدي به پايان مي‏بريم: «ايشان عمر خويش را براي خدمت به دو چيز سپري كرد. يكي اسلام و ديگري ايران. اما در هنگام فوت، حسرتي بر دل داشت از اين‏كه چرا نتوانسته ترجمه قرآن را به زبان فرانسه به پايان برساند. بعيد مي‏دانم كه به اين زودي كسي پيدا شود كه با احاطه به سه زبان فارسي، عربي و فرانسه، وانس و آشنايي و اعتقاد به معارف اسلامي، خود را وقف ترجمه قرآن كند و ايشان هميشه از ناتمام‏ماندن ترجمه قرآن به زبان فرانسه، متأسف بود».

كتاب‏شناسي آثار قرآني دكتر حديدي

1 - Le Coran: "voila Le Livre..."

Tome 1, al-Fátiha- al - Baqara (sourates 1 et 2)

par Yahyá Alawi - Javád Hadide - Qom,

Contre pour la traduction du Saint

Coran. 1421/2000, 619pp.

2 - "نخستين ترجمه فرانسوي قرآن"، ترجمان وحي، شماره اول، سال اول، بهار و تابستان 1376.

3 - "نقدي بر ترجمه بلاشر از قرآن مجيد"، ترجمان وحي، 2 و 1، پاييز و زمستان 1376.

4 - "ترجمه‏اي يهودي‏وار از قرآن مجيد به زبان فرانسه" (نقد بر ترجمه آندره شوركي)، ترجمان وحي، شماره پياپي: 6، پاييز و زمستان 1378.

5 - "نقدي بر دومين ترجمه قرآن به زبان فرانسه"، ترجمان وحي، شماره هفتم، بهار 1379.

6 - "ترجمه‏هاي فرانسوي قرآن از 1647 تا 1997"، دايرة‏المعارف پژوهش‏هاي قرآني، تهران، 1377.

7 - "ترجمه و تفسير روايي از قرآن مجيد به زبان فرانسه"، ترجمان وحي، سال پنجم، شماره اول، بهار و تابستان 1380.

8 - " La premiere traduction francaise du

Coran ", in: Les portes de lcau, 1997, pp.52.74.

9 - De La necessite une nouvelle traduction du Coranen

francais Yahya Alan - Javad

Hadidi, Tarjuman-e wahy , en febricatian.

/ 1