تبیان، دستیار زندگی
ترجمه‌ شعر و داستان در ایران، دست کم کاری که کرد این بود که شاعران و نویسندگان ایرانی را با ادبیات مدرن دنیا آشنا کرد و زمینه‌ای برای آشنایی با نقد و مکاتب ادبی دنیا فراهم شد.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

 نگاهی به وضعیت ترجمه شعر در ایران 
 ترجمه آثار نمایشی در دوره قاجار و پهلو 
 نگاهی به ترجمه آثار مولوی و خیام 
 پیشرفت ترجمه ادبی پس از انقلاب 
 تاحجره کشیش کارو حرف های مهدی سحابی 
 ترجمه قرآن به فارسی 
 معیار های یک ترجمه خوب برای کودکان 
 اهمیت اصالت فرهنگی در ترجمه 
 ترجمه صد درصدی وجود ندارد 
 تاریخ و سنت ترجمه در ایران 

تهیه و تنظیم :فاطمه شفیعی _بخش ادبیات تبیان

طراح وگرافیست :محبوبه همتی