تبیان، دستیار زندگی
رمان «بیداری کامل» اولین کتاب از یک مجموعه خون‌آشامی، اثر لیزا جین اسمیت، به فارسی ترجمه شد
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

خون‌آشام‌ها به ایران رسیدند

خون‌آشام

رمان «بیداری کامل» اولین کتاب از یک مجموعه خون‌آشامی، اثر لیزا جین اسمیت، نویسنده آمریکایی داستان‌های وحشت آفرین، به همراه دو جلد دیگر از همین مجموعه هفت جلدی، به فارسی ترجمه شد.

به گزارش ایبنا، «بیداری کامل» را محمد حسینی مقدم به فارسی ترجمه کرده است. جلدهای بعدی این مجموعه با نام‌های «کشمکش» و «دیداره مجدد سیاهی» به ترتیب توسط مرتضی نادری‌دره‌شوری و رویا خادم‌الرضا به فارسی برگردانده شده‌اند.

«بیداری کامل» نام اولین جلد از یک مجموعه هفت جلدی با نام «دفتر خاطرات وم‌پایر» است. این مجموعه داستان دختری دبیرستانی به نام النا گیلبرت را تعریف می‌کند. زندگی النا بعد از آشنایی با دو برادر خون‌آشام از حالت طبیعی خارج می‌شود. در «بیداری کامل» که در سال ۱۹۹۱ با نام «The Awakening» منتشر شده، نویسنده شرح می‌دهد که النا بعد از اینکه پدر و مادرش در یک حادثه ناگوار رانندگی جان‌می‌بازند، چگونه تلاش می‌کند تا در همه چیز بهترین باشد.

گفته شده کتاب‌های این نویسنده برای نوجوانان کم سن‌و‌سال و کودکان مناسب نیست و حداقل سن برای مطالعه آثار داستانی این نویسنده ۱۴ سال است. در مجموع نیز اکثر مخاطبان آثار این نویسنده جوانان ۱۴ تا ۲۱ سال هستند

او که دانش‌آموز سال آخر دبیرستان است، دلباخته پسری به نام استفان می‌شود. غافل از اینکه استفان یک خون‌آشام باقی مانده از قرن ۱۵ میلادی است. بدتر از این هنگامی است که در می‌یابد برادر استفان نیز یک خون‌آشام است. اما خون‌آشامی بدکار و شیطان صفت.

اسمیت ابتدا خیال داشته این مجموعه را در سه جلد کتاب خلاصه کند، اما استقبال خوانندگان موجب شد تا این نویسنده داستان النا و دو برادر خون‌آشام را تا جلد هفتم ادامه دهد. این مجموعه به عنوان یکی از آثار فهرست کتاب‌های پرفروش نشریه نیویورک تایمز معرفی شده است.

گفته شده کتاب‌های این نویسنده برای نوجوانان کم سن‌و‌سال و کودکان مناسب نیست و حداقل سن برای مطالعه آثار داستانی این نویسنده ۱۴ سال است. در مجموع نیز اکثر مخاطبان آثار این نویسنده جوانان ۱۴ تا ۲۱ سال هستند.

اسمیت متولد ایالت کالیفرنیای آمریکا است. وی به غیر از مجموعه «دفتر خاطرات وم‌پایر» چهار مجموعه کتاب چند جلدی و دو رمان منتشر کرده. سبک کاری او تنها داستان‌های وحشت‌آفرین بوده است. این اولین بار است که اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه می‌شود.

این نویسنده در صفحه اصلی وب‌سایت اینترنتی خود نوشته است: «به یاد داشته باش:

اهمیتی ندارد که شب چه‌قدر تیره است. پایان همه داستان‌های ال.جی اسمیت شیرین خواهد بود. اما باید در میان تاریکی شب از آن‌ها عبور کنی.


تهیه و تنظیم: گروه کتاب تبیان - محمد بیگدلی